A beauty by Ghulam Ali. First a little bit about history of this ghazal. It was originally written by Mirza Ghalib in Persian. Sufi Ghulam Mustafa Tabassum translated it to Punjabi and then Ghulam Ali added to the beauty by rendering it with perfection. Enjoy the masterpiece from the legends:

mere shauq da nahi aitbaar tainu aaja vekh mera intezaar a ja avein laran bahanane labhna en ki tu sochna en sitamgaar a ja mere shauq da nahi aitbaar tainu… (sitamgaar - oppressor)

bhavein hizar te bhavein visaal hove wakho wakh dohan diyan lazztan ne mere sohnia ja hazaar wari aaja pyaria te lakh waar a ja… (hizar - seperation, visaal - union,meeting)

eh rivaaz e masjidan mandiran da uthe hastiyan te khud-parastiyan ne mai-khaane wich mastiyan hi mastiyan ne hosh kar banke hoshiyaar a ja…

tu sada te tera dil sada tainu avein raqeeb qurah paya je tu mere janaaze te nahi aya raah takdae teri mazaar a ja…

sukhi wasna je tu chauna e mere ‘Ghaliba’ es jahaan andar aaja rindan di bazm wich a beh ja ethe baithde ne khaaksaar a ja… (rind - one who likes to drink, bazm - mehfil, khaaksaar - low)

mere shauq da nahi aitbaar tainu aaja vekh mera intezaar a ja avein laran bahanane labhna en ki tu sochna en sitamgaar a ja mere shauq da nahi aitbaar tainu…

Comments

Comment by Neeraj on 2008-09-19 22:08:24 +0530

surely it’s a masterpiece … one of my lifetime favourite

Comment by harmeet sidhu on 2008-09-22 04:08:14 +0530

yaar this is awesome.. eho jehe link bhej diya karo..

Comment by arehill on 2008-10-08 01:47:01 +0530

Oh my! Where do you find these heart-rendering poetry??? NICE one!

Comment by Sidhu on 2008-10-09 11:43:00 +0530

@Arehill

Passion 🙂

Comment by Aman…. on 2008-10-09 11:55:19 +0530

@Arehill,
Its totally the taste. Whatever sick music is going on at the moment,that’s enough to kill real poetry, real music. If these kind of masterpieces are still here, that’s why music is yet alive.
@Sidhu,
What else I can say, have heard it millions of times up till now and will continue doing so as long as can hear.
Aman….

Comment by punjabihistory on 2008-11-24 09:52:31 +0530

This is nice blog to visit,you have done a good job and your representation very effective,Nice peotry.

Comment by Sidhu on 2008-11-26 08:15:36 +0530

Thanks a lot 🙂 Keep coming and commenting 🙂

Comment by Preet (Punjabi Girl) on 2009-10-23 18:00:16 +0530

Its my first visit to this website……..and you have a superb collection. I luv poetry very very much, and i found a huge collection of it here. Its not easy to express your thoughts, your feelings through some words. Mirza ghalib is one of my favourite Shayar.

For me poetry is life………….
“Aaj ek anokhi si baat ho gayi,
Zindagi se meri mulakaat ho gayi,
Zindagi k milne se pehle, thi main ek banjar zameen,
Aaj iss banjar zameen par bhi, barsaat ho gayi,
Tha naamumkin jis par, kahi jazbaaton ke phoolon ka khilna,
Aaj woh chahat ke asar se poora gulistaan ho gayi,
Badli main zindagi se milne ke baad kuch iss kadar,
Ek lavz se shuru huyi thi, daastaan ho gayi…….!!!(Preet)

Thanks

Comment by Sidhu on 2009-10-23 20:18:17 +0530

@Preet: Thanks for visiting and your kind words 🙂 . Poetry, is, indeed life for the people who love it. The poets i like are Mirza Ghalib, Ahmed Faraz, Bashir Badr, Faiz and so many others also.

Aaj ek anokhi si baat ho gayi…

Did you write it yourself ?

Sidhu

Comment by Sarang on 2010-08-17 01:14:43 +0530

thank you friend.. i used to love this song from my childhood, I couldn’t understand the meaning although that time..Still it is not so easy .. but i simply love it..

Comment by Rohan on 2011-10-01 15:34:33 +0530

One of my all time favourite Ghazals…
Can any one plz translate this plz??

Comment by Mazir Abbasi on 2011-11-04 23:52:47 +0530

sidhu ji, bohot shukr guzar hun main aur ye urdu adab apki is khubsurat pehel ke liye…gr8 work. Often i dnt cmnt bt dis kind of work needs appreciation to keep some trends alive. Hope some day my work also finds some place on ur website.

Comment by Mazir Abbasi on 2011-11-05 00:03:37 +0530

my ghazal- Guzra hai woh itmenaan se….mere pyar ke har imtehaan se…mere khayal kuch yun lage use…kisi bare veeran ke, ek chote makaan se…zikr e visaal pe chup aise…ke pucha ho sawal kisi bezuban se…deta hai wo mujhe zakhm taa ke…pehchan sake mujhe unke nishaan se… Bhai padh ke delete zarur kar dijega. Nd awaiting fair reviews

Comment by poetryfan on 2014-12-18 00:12:25 +0530

ਮੇਰੇ ਸ਼ੌਕ਼ ਦਾ ਨਹੀ ਐਤਬਾਰ ਤੈਨੂ
ਆਜਾ ਵੇਖ ਮੇਰਾ ਇੰਤੇਜ਼ਾਰ ਆ ਜਾ
ਆਵੇਂ ਲਰਨ ਬਹਾਨਾਨੇ ਲਭਣਾ ਏਂ
ਕੀ ਤੂ ਸੋਚਣਾ ਏਨ ਸਿਤਾਮ੍ਗਾਰ ਆ ਜਾ
ਮੇਰੇ ਸ਼ੌਕ਼ ਦਾ ਨਹੀ ਐਤਬਾਰ ਤੈਨੂ।

Thanks to Google translate

Comment by Sanjay on 2018-09-15 12:55:31 +0530

can I please get the translation of this beautiful ghazal which I have been listening since I was a kid….I will be obliged.

Comment by Sidhu on 2018-10-04 03:39:44 +0530

Pls check these 2 links:

https://alisohani.wordpress.com/2014/04/06/you-gather-no-belief-of-my-intensity-mere-shauq-da-nai-aitbar-tenu/

https://groups.google.com/forum/#!topic/alt.language.urdu.poetry/O4Evl7Ed5Sc