A beauty by Ghulam Ali. First a little bit about history of this ghazal. It was originally written by Mirza Ghalib in Persian. Sufi Ghulam Mustafa Tabassum translated it to Punjabi and then Ghulam Ali added to the beauty by rendering it with perfection. Enjoy the masterpiece from the legends:
mere shauq da nahi aitbaar tainu
aaja vekh mera intezaar a ja
avein laran bahanane labhna en
ki tu sochna en sitamgaar a ja
mere shauq da nahi aitbaar tainu…
(sitamgaar – oppressor)
bhavein hizar te bhavein visaal hove
wakho wakh dohan diyan lazztan ne
mere sohnia ja hazaar wari
aaja pyaria te lakh waar a ja…
(hizar – seperation, visaal – union,meeting)
eh rivaaz e masjidan mandiran da
uthe hastiyan te khud-parastiyan ne
mai-khaane wich mastiyan hi mastiyan ne
hosh kar banke hoshiyaar a ja…
tu sada te tera dil sada
tainu avein raqeeb qurah paya
je tu mere janaaze te nahi aya
raah takdae teri mazaar a ja…
sukhi wasna je tu chauna e
mere ‘Ghaliba’ es jahaan andar
aaja rindan di bazm wich a beh ja
ethe baithde ne khaaksaar a ja…
(rind – one who likes to drink, bazm – mehfil, khaaksaar – low)
mere shauq da nahi aitbaar tainu
aaja vekh mera intezaar a ja
avein laran bahanane labhna en
ki tu sochna en sitamgaar a ja
mere shauq da nahi aitbaar tainu…
September 19, 2008 at 10:08 pm
surely it’s a masterpiece … one of my lifetime favourite
September 22, 2008 at 4:08 am
yaar this is awesome.. eho jehe link bhej diya karo..
October 8, 2008 at 1:47 am
Oh my! Where do you find these heart-rendering poetry??? NICE one!
October 9, 2008 at 11:43 am
@Arehill
Passion ๐
October 9, 2008 at 11:55 am
@Arehill,
Its totally the taste. Whatever sick music is going on at the moment,that’s enough to kill real poetry, real music. If these kind of masterpieces are still here, that’s why music is yet alive.
@Sidhu,
What else I can say, have heard it millions of times up till now and will continue doing so as long as can hear.
Aman….
November 24, 2008 at 9:52 am
This is nice blog to visit,you have done a good job and your representation very effective,Nice peotry.
November 26, 2008 at 8:15 am
Thanks a lot ๐ Keep coming and commenting ๐
October 23, 2009 at 6:00 pm
Its my first visit to this website……..and you have a superb collection. I luv poetry very very much, and i found a huge collection of it here. Its not easy to express your thoughts, your feelings through some words. Mirza ghalib is one of my favourite Shayar.
For me poetry is life………….
“Aaj ek anokhi si baat ho gayi,
Zindagi se meri mulakaat ho gayi,
Zindagi k milne se pehle, thi main ek banjar zameen,
Aaj iss banjar zameen par bhi, barsaat ho gayi,
Tha naamumkin jis par, kahi jazbaaton ke phoolon ka khilna,
Aaj woh chahat ke asar se poora gulistaan ho gayi,
Badli main zindagi se milne ke baad kuch iss kadar,
Ek lavz se shuru huyi thi, daastaan ho gayi…….!!!(Preet)
Thanks
October 23, 2009 at 8:18 pm
@Preet: Thanks for visiting and your kind words ๐ . Poetry, is, indeed life for the people who love it. The poets i like are Mirza Ghalib, Ahmed Faraz, Bashir Badr, Faiz and so many others also.
Aaj ek anokhi si baat ho gayi…
Did you write it yourself ?
Sidhu
August 17, 2010 at 1:14 am
thank you friend.. i used to love this song from my childhood, I couldn’t understand the meaning although that time..Still it is not so easy .. but i simply love it..
October 1, 2011 at 3:34 pm
One of my all time favourite Ghazals…
Can any one plz translate this plz??
November 4, 2011 at 11:52 pm
sidhu ji, bohot shukr guzar hun main aur ye urdu adab apki is khubsurat pehel ke liye…gr8 work. Often i dnt cmnt bt dis kind of work needs appreciation to keep some trends alive. Hope some day my work also finds some place on ur website.
November 5, 2011 at 12:03 am
my ghazal- Guzra hai woh itmenaan se….mere pyar ke har imtehaan se…mere khayal kuch yun lage use…kisi bare veeran ke, ek chote makaan se…zikr e visaal pe chup aise…ke pucha ho sawal kisi bezuban se…deta hai wo mujhe zakhm taa ke…pehchan sake mujhe unke nishaan se… Bhai padh ke delete zarur kar dijega. Nd awaiting fair reviews
December 18, 2014 at 12:12 am
เจฎเฉเจฐเฉ เจถเฉเจเจผ เจฆเจพ เจจเจนเฉ เจเจคเจฌเจพเจฐ เจคเฉเจจเฉ
เจเจเจพ เจตเฉเจ เจฎเฉเจฐเจพ เจเฉฐเจคเฉเฉเจพเจฐ เจ เจเจพ
เจเจตเฉเจ เจฒเจฐเจจ เจฌเจนเจพเจจเจพเจจเฉ เจฒเจญเจฃเจพ เจเจ
เจเฉ เจคเฉ เจธเฉเจเจฃเจพ เจเจจ เจธเจฟเจคเจพเจฎเฉเจเจพเจฐ เจ เจเจพ
เจฎเฉเจฐเฉ เจถเฉเจเจผ เจฆเจพ เจจเจนเฉ เจเจคเจฌเจพเจฐ เจคเฉเจจเฉเฅค
Thanks to Google translate
September 15, 2018 at 12:55 pm
can I please get the translation of this beautiful ghazal which I have been listening since I was a kid….I will be obliged.
October 4, 2018 at 3:39 am
Pls check these 2 links:
https://alisohani.wordpress.com/2014/04/06/you-gather-no-belief-of-my-intensity-mere-shauq-da-nai-aitbar-tenu/
https://groups.google.com/forum/#!topic/alt.language.urdu.poetry/O4Evl7Ed5Sc