Wonderful poetry by Faraz saab.
silsile tod gaya woh sabhi jaate jaate
warna itne to marasim the k aate jaate
(marasim=relations)
shikwa-e-zulmat-e-shab se to kahin behtar tha
apne hisse ki koi shama jalate jaate
(zulmat=darkness, shab=night)
kitna asaan tha tere hizar mein marna jaana
fir bhi ik umar lagi jaan se jaate jaate
(hizar=separation)
jashan-e-maqtal hi na barpa hua warna hum bhi
paab–zoolan hi sahi naachte gaate jaate
(maqtal=place of killing, barpa=start, paab=feet, zoolan=chained)
uski woh jaane use paas-e-wafa tha k na tha
tum Faraz apni taraf se to nibhaate jaate
(paas-e-wafa=respect for love)
Here its, in Faraz saab’s own voice:
One more by Noor Jehan:
And the same done by Naseebo Lal in a live show:
March 19, 2011 at 10:06 am
Thanks a lot for posting this ghazal …. 🙂
March 16, 2012 at 5:06 pm
my fav, best ever ghazal
May 30, 2012 at 9:13 pm
Hi Amardeep,
can you please post the lyrics and the translation for “jo na mil sakay wohi bewaafa”
thanks
K
March 24, 2013 at 7:56 pm
oh wow! i just discovered this ghazal today.. and then hunted for lyrics.. thank you!!
February 12, 2016 at 4:27 pm
best ever ghazal
April 2, 2016 at 2:35 am
Hi Amardeep, thanks a lot for posting this gazal. This is great service to an art of decades which is on the verge of dying. Would appreciate if someone can throw some light on jashn-e-maqtal sher. Although transalation is there still not able to relate to it what poet is trying to say.
August 31, 2018 at 3:40 am
Jashn e maqtal hi na barpa hua warna hum bhi
Pa ba jaulaan hi sahi naachte gaate jatay
The festive event of my execution didn’t happen
Otherwise I would be going there dancing and singing inspite of being feet chained
October 2, 2017 at 10:54 pm
Thanks Amardeep, well presented !
May 15, 2018 at 11:23 am
One of the best poet of Pakistaan