dukh fasana nahi
ke tujh se kahein
aur dil bhi maana nahi
ke tujh se kahein
aj tak apni bekali ka sabbab
khud bhi jana nahi
ke tujh se kahein
(bekali – restlessness)
betarah haal-e-dil hai
aur tujh se dostana nahi
ke tujh se kahein
(betarah – unsteady)
ek tu harfaashna tha magar
ab zamana nahi
ke tujh se kahein
(harfaashna – ?)
aey khuda dard-e-dil hai bakshish-e-dost
aab-o-dana nai
ke tujh se kahein
(aab-o-daana – life)h
ab to apna bhi us gali mein Faraz
aana jaana nahi
ke tujh se kahein
One more stanza i read on a website that Faraz saab didn’t recite:
qasida hum faqeer logon ka
ek thikana nahi
ke tujh se kahein
(qasida – ?)
दुख फ़साना नहीं
के तुझ से कहें
और दिल भी माना नहीं
के तुझ से कहें
अज तक अपनी बेकली का सबब
खुद भी जाना नहीं
के तुझ से कहें
बेतरह हाले-दिल है
और तुझसे दोस्ताना नहीं
के तुझ से कहें
एक तू हर्फ़आशना था मगर
अब ज़माना नहीं
के तुझ से कहें
ऐ खुदा दर्दे-दिल है बक्शिशे-दोस्त
आबो-दाना नहीं
के तुझ से कहें
अब तो अपना भी उस गली में फ़राज़
आना जाना नहीं
के तुझ से कहें
कासिदा हम फकीर लोगों का
एक ठिकाना नहीं
के तुझ से कहें
September 11, 2011 at 7:21 pm
Qaseeda stands for “way”/”path” I guess. A quick search showed it. I shall be translating it in English pres. Stay tuned!
May 26, 2012 at 10:19 pm
Salaam for all.
The word(actually two) left with “?” is harfaashna> harf+aaahna>the one who understands not just the word said but the intended meaning of it.
Regards
May 26, 2012 at 10:25 pm
And the word qasida (Qaseedah) means similar to qissa> story/ tale(but of a shorter version normally) said in remembrance of or to praise someone.
February 26, 2014 at 5:10 pm
Its a pleasure to go through your choice of poetry and the best of explanation provided. Good job done mate.
March 11, 2016 at 6:34 pm
Legend in his own right….. With the likes of Ghalib….