dukh fasana nahi ke tujh se kahein

aur dil bhi maana nahi ke tujh se kahein

aj tak apni bekali ka sabbab khud bhi jana nahi ke tujh se kahein

(bekali - restlessness)

betarah haal-e-dil hai aur tujh se dostana nahi ke tujh se kahein

(betarah - unsteady)

ek tu harfaashna tha magar ab zamana nahi ke tujh se kahein

(harfaashna - ?)

aey khuda dard-e-dil hai bakshish-e-dost aab-o-dana nai ke tujh se kahein

(aab-o-daana - life)h

ab to apna bhi us gali mein Faraz aana jaana nahi ke tujh se kahein

One more stanza i read on a website that Faraz saab didn’t recite:

qasida hum faqeer logon ka ek thikana nahi ke tujh se kahein

(qasida - ?)

दुख फ़साना नहीं के तुझ से कहें

और दिल भी माना नहीं के तुझ से कहें

अज तक अपनी बेकली का सबब खुद भी जाना नहीं के तुझ से कहें बेतरह हाले-दिल है और तुझसे दोस्ताना नहीं के तुझ से कहें

एक तू हर्फ़आशना था मगर अब ज़माना नहीं के तुझ से कहें

ऐ खुदा दर्दे-दिल है बक्शिशे-दोस्त आबो-दाना नहीं के तुझ से कहें

अब तो अपना भी उस गली में फ़राज़ आना जाना नहीं के तुझ से कहें

कासिदा हम फकीर लोगों का एक ठिकाना नहीं के तुझ से कहें

Comments

Comment by Aman…. on 2011-09-11 19:21:11 +0530

Qaseeda stands for “way”/”path” I guess. A quick search showed it. I shall be translating it in English pres. Stay tuned!

Comment by Imran on 2012-05-26 22:19:53 +0530

Salaam for all.

The word(actually two) left with “?” is harfaashna> harf+aaahna>the one who understands not just the word said but the intended meaning of it.

Regards

Comment by Imran on 2012-05-26 22:25:08 +0530

And the word qasida (Qaseedah) means similar to qissa> story/ tale(but of a shorter version normally) said in remembrance of or to praise someone.

Comment by Sandeep Bhutani on 2014-02-26 17:10:06 +0530

Its a pleasure to go through your choice of poetry and the best of explanation provided. Good job done mate.

Comment by J Rathod on 2016-03-11 18:34:03 +0530

Legend in his own right….. With the likes of Ghalib….