Category: Poetry

dukh chhupaye huye hain hum dono

dukh chhupaye huye hain hum dono
zakhm khaye huye hain hum dono

aisa lagta hai fir zamane ko
yaad aaye huye hum dono

tu kabhi chaandni thi dhoop tha main
ab to saaye huye hain hum dono
(saya – shadow)

jaise ik doosre ko paa kar bhi
kuch ganwaye huye hain hum dono

jaise ik doosre se sharminda
sar jhukaye huye hain hum dono

jaise ik doosre ki chahat ko
ab bhulaye huye hain hum dono

ishq kaisa kahan ka ahad Faraz
ghar basaye huye hain hum dono
(ahad – promise)

दुःख छुपाये हुए हैं हम दोनों
ज़ख्म खाए हुए हैं हम दोनों

ऐसा लगता है फिर ज़माने को
याद हुए हैं हम दोनों

तू कभी चाँदनी थी धूप था मैं
अब तो साये हुए हैं हम दोनों

जैसे इक दुसरे को पा कर भी
कुछ गँवाए हुए हैं हम दोनों

जैसे इक दुसरे से शर्मिन्दा
सर झुकाए हुए हैं हम दोनों

जैसे इक दुसरे की चाहत को
अब भुलाये हुए हैं हम दोनों

इश्क कैसा कहाँ का अहद फ़राज़
घर बसाये हुए हैं हम दोनों

muhabbaton mein dikhaave ki dosti na mila

Beauty of Bashir Badr saab’s poetry

muhabbaton mein dikhaave ki dosti na mila
agar gale nahi milta to haath bhi na mila

gharon pe naam the naamon ke saath ohade the
bahut talaash kiya koi aadmi na mila
(uhde-(job) title)

tamaam rishton ko main ghar pe chhod aya tha
phir uske baad mujhe koi ajnabi na mila

bahut ajeeb hai yeh qurbaton ki doori bhi
wo mere saath raha aur mujhe kabhi na mila
(qurbatein-closeness)

khuda ki itni badi qaynaat mein maine
bas ek shaks ko maanga mujhe wo hi na mila

 

मुहबतों में दिखावे की दोस्ती न मिला
अगर गले नहीं मिलता तो हाथ भी न मिला

घरों पे नाम थे नामों के साथ ओहदे थे
बहुत तलाश किया कोई आदमी न मिला

तमाम रिश्तों को मैं घर पे छोड़ आया था
फिर उसके बाद मुझे कोई अजनबी न मिला

खुदा की इतनी बड़ी कायनात में मैंने
बस एक शख्स को माँगा मुझे वही न मिला

बहुत अजीब है ये कुरबतों की दूरी भी
वो मेरे साथ रहा और मुझे कभी न मिला

And here is a rendition by Jagjit Singh

httpv://www.youtube.com/watch?v=oECbJYXtMEs

ik nukte vich gal mukdi e

For the first time, I am trying to translate a poem of Baba Bulleh Shah. Excuse my misinterpretations, if any and please post the correct meanings, if you know 🙂

ik nukte vich gal mukdi e
(nukta – point, idea)

means it all is contained in a single idea/point

fad nukta chod hisaaban nu,

get hold of that idea and forget all your calculations

kar door kufar dian baaban nu
(kufar – disbelief, unbelief in existence of God | baab – miserable state)

leave the miserable state of unbelief in the existence of God

laah dojakh gor azaaban nu,
(dojakh – hell | gor – grave | azaab – suffering, pain)

dont punish yourself with the pain of death and hell

kar door dile dian khwaban nu

get rid of these imaginary fears

gal ese ghar wich dhukdi e

only in such a heart, the truth is gonna enter

ik nukte vich gal mukdi e |

awein matha zamee’n ghasaida,
(matha – forehead)

what is the use of bowing your head (literally – what is the use of rubbing of your head on ground (while praying)) ?

lamma pa mehraab dikhai da
(mehraab – aclove of mosque where the imam stands)

prostrate will be the exact word for this. what is the use of prostrating ?

par kalma lok hasai da,
(kalma – reciting verses from Quran)

by reciting kalmas you are making everyone laugh

dil andar samjh na liyai da

you aren’t actually understanding the meaning…you aren’t absorbing the lession

kadi baat sachi vi lukdi e,

can the truth be ever hidden ?

ik nukte vich gal mukdi e |

kai haaji ban ban aaye ji,
(haaji – one who does the pilgrimage of Mecca)

many have returned from the pilgrimage of Mecca

gal neele jaame paye ji
(jaama – dress, attire)

wearing beautiful blue dresses

haj vech take lai khaye ji,
(taka – a currency)

they profit from the merit earned by doing the Hajj

bhala eh gal keehnu bhaye ji

who can admire such a behaviour ?

kadi baat sachi vi lukdi e,
ik nukte vich gal mukdi e |

ik jungle behri’n jande ni,
(behri’n – i think it means sea)

some retire to the forests

ik daana roz lai khande ni

restrict their meals to a grain

besamjh wajood thakande ni,
(besamjh – foolish | wajood – body,existence | thakande – tiring)

means in all their foolishness of these acts, they are merely exhausting their body

ghar aawan ho ke maande ni
(maande – mande, in bad shape)

and they return to their homes in a bad shape

awein chillian vich jind mukdi e,
(chilla – praying for 40 days)

they life is sucked by useless fasts and prayers

ik nukte vich gal mukdi e |

far murshad aabad khudai ho,
(murshad – teacher | aabad – devotee, one who prays)

hold fast to your teacher (the one who guides you) say your prayers to the God (who has created everything)

vich masti beparwahi ho
(masti – emotions of enjoyment of connection with the master | beparwah – carefree)

enjoy the state of being lost in the magic of “his” name

bekhahash benawai ho,
(bekhahah – not having “materialistic” desires | benawai – indifferent)

 without any materialistic desire, indifferent to the world

vich dil de khoob safai ho

keep your heart fully clean

Bullah baat sachi kado rukdi e,

Bullah ! can the truth be stopped ?

ik nukte vich gal mukdi e

References:

http://apnaorg.com/poetry/bulleh-g (Page 9 & 10)

http://www.apnaorg.com/poetry/bulleheng

http://www.facebook.com/note.php?note_id=205682439444990

& a number of dictionaries 🙂

ਇਕ ਨੁਕਤੇ ਵਿਚ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਏ

ਫੜ ਨੁਕਤਾ ਛੋੜ ਹਿਸਾਬਾਂ ਨੂੰ
ਕਰ ਦੂਰ ਕੁਫ਼ਰ ਦਿਆਂ ਬਾਬਾਂ ਨੂੰ
ਲਾਹ ਦੋਜਖ ਗੋਰ ਅਜ਼ਾਬਾਂ ਨੂੰ
ਕਰ ਸਾਫ਼ ਦਿਲੇ ਦਿਆਂ ਖਾਬਾਂ ਨੂੰ
ਗੱਲ ਇਸੇ ਘਰ ਵਿਚ ਢੁਕਦੀ ਏ
ਇਕ ਨੁਕਤੇ ਵਿਚ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਏ
ਐਵੇਂ ਮੱਥਾ ਜ਼ਮੀ(ਨ) ਘਸਾਈ ਦਾ
ਲੰਮਾ ਪਾ ਮਹਿਰਾਬ ਦਿਖਾਈ ਦਾ
ਪੜ ਕਲਮਾ ਲੋਕ ਹਸਾਈ ਦਾ
ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਸਮਝ ਨਾ ਲਿਆਈ ਦਾ
ਕਦੀ ਬਾਤ ਸੱਚੀ ਵੀ ਲੁਕਦੀ ਏ
ਇਕ ਨੁਕਤੇ ਵਿਚ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਏ
ਕਈ ਹਾਜੀ ਬਣ ਬਣ ਆਏ ਜੀ
ਗਲ ਨੀਲੇ ਜਾਮੇ ਪਾਏ ਜੀ
ਹੱਜ ਵੇਚ ਟੱਕੇ ਲੈ ਖਾਏ ਜੀ
ਭਲਾ ਇਹ ਗਲ ਕੀਹਨੂੰ ਭਾਏ ਜੀ
ਕਦੀ ਬਾਤ ਸੱਚੀ ਵੀ ਲੁਕਦੀ ਏ
ਇਕ ਨੁਕਤੇ ਵਿਚ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਏ
ਇਕ ਜੰਗਲ ਬਹਿਰੀਂ ਜਾਂਦੇ ਨੀ
ਇਕ ਦਾਣਾ ਰੋਜ਼ ਲੈ ਖਾਂਦੇ ਨੀ
ਬੇਸਮਝ ਵਜੂਦ ਥ੍ਕਾਂਦੇ ਨੀ
ਘਰ ਹੋਵਣ ਹੋ ਕੇ ਮਾਂਦੇ ਨੀ
ਐਵੇਂ ਚਿਲਿਆਂ ਵਿਚ ਜਿੰਦ ਮੁੱਕਦੀ ਏ
ਫੜ ਮੁਰਸ਼ਦ ਆਬਦ ਖੁਦਾਈ ਹੋ
ਵਿੱਚ ਮਸਤੀ ਬੇ ਪਰਵਾਹੀ ਹੋ
ਬੇਖਾਹਸ਼ ਬੇਨਵਾਈ ਹੋ
ਵਿੱਚ ਦਿਲ ਦੇ ਖੂਬ ਸਫਾਈ ਹੋ
ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਬਾਤ ਸੱਚੀ ਕਦੋਂ ਰੁੱਕਦੀ ਏ
ਇਕ ਨੁਕਤੇ ਵਿਚ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਏ

Here are few of the renditions by the legends:

httpv://www.youtube.com/watch?v=6Za1fkioiEg

httpv://www.youtube.com/watch?v=pIZG91frg8E

kyo tu acha lagta hai

Some amazing poetry at the end of Attaullah Khan’s performance of pyar naal na sahi in Coke Studio season 4.

httpv://www.youtube.com/watch?v=bciNIOOMomc

kyo tu acha lagta hai
waqt mila to sochenge
tujh mein kya kya dekha hai
waqt mila to sochenge
saara shahar shanaasai ka daawedaar to hai lekin
(shanaasai – Acquaintance)
kaun hamara apna hai
waqt mila to sochenge
humne usko likha tha
kuch milne ki tadbeer karo
(Tadbir – plan, arrangement)
usne likhkar bheja hai
waqt mila to sochenge
mausam, khusboo, baad-e-sabaa, chand, shafaq aur taaron mein
(baad-e-sabaa – Morning Breeze, shafaq – rainbow)
kaun tumaare jaisa hai
waqt mila to sochenge
ya to apne dil ki maano ya fir dunia walon ki
mashwara uska acha hai
(mashwara – advice)
waqt mila to sochenge
kyon tu acha lagta hai
waqt mila to sochenge

क्यों तू अच्छा लगता है
वक़्त मिला तो सोचेंगे
तुझ में क्या क्या देखा है
वक़्त मिला तो सोचेंगे
सारा शहर शानासाई का दावेदार तो है लेकिन
कौन हमारा अपना है
वक़्त मिला तो सोचेंगे
हमने उसको लिखा था
कुछ मिलने की तदबीर करो
उसने लिखकर भेजा है
वक़्त मिला तो सोचेंगे
मौसम, खुशबू, बादे-सबा, चाँद, शफक और तारों में
कौन तुमारे जैसा है
वक़्त मिला तो सोचेंगे
या तो अपने दिल की मानो
या फिर दुनिया वालों की
मशवरा उसका अच्छा है
वक़्त मिला तो सोचेंगे
क्यों तू अच्छा लगता है
वक़्त मिला तो सोचेंगे

beqarar tanhaiyon ka silsila reh jayega

A very simple and beautiful ghazal by Ghulam Ali. I don’t know the name of the writer. If you know please post in the comments. You can listen to it here.

beqarar tanhaiyon ka silsila reh jayega
tere mere darmiyan bas ek khala reh jayega
(khala – space, distance, vacuum)

aks beh jayenge saare dhoop ke sailaab mein
aur koi paanion mein jhaankta reh jayega
tere mere darmiyan bas ek khala reh jayega
(aks – image, reflection | sailaab – flood | jhaankta – looking)

muhjko mere humsafar aisa safar darpesh hai
raasta kat bhi gaya to faasla reh jayega
tere mere darmiyan bas ek khala reh jayega
(darpesh – to face)

log so jayenge khamoshi ki chaadar od kar
chaand soone aanganon mein jaagta reh jayega
tere mere darmiyan bas ek khala reh jayega
(aangan – yard)

jo kabhi usne padi thi mujhse ‘Nasir’ maang kar
naam mere un kitaabon mein likha reh jayega
tere mere darmiyan bas ek khala reh jayega
beqarar tanhaiyon ka silsila reh jayega

बेक़रार तन्हाईओं का सिलसिला रह जायेगा
तेरे मेरे दरमियान बस एक खला रह जायेगा

अक्स बह जायेंगे सारे धुप के सैलाब में
और कोई पानिओं में झांकता रह जायेगा
तेरे मेरे दरमियान बस एक खला रह जायेगा

मुझको मेरे हमसफ़र ऐसा सफ़र दरपेश है
रास्ता कट भी गया तो फासला रह जायेगा
तेरे मेरे दरमियान बस एक खला रह जायेगा

लोग सो जायेंगे ख़ामोशी की चादर ओड कर
चाँद सूने आंगनों में जागता रह जायेगा
तेरे मेरे दरमियान बस एक खला रह जायेगा

जो कभी उसने पड़ी थी मुझसे ‘नासिर’ मांग कर
नाम मेरा उन किताबों में लिखा रह जायेगा
तेरे मेरे दरमियान बस एक खला रह जायेगा
बेक़रार तन्हाईओं का सिलसिला रह जायेगा