For the first time, I am trying to translate a poem of Baba Bulleh Shah. Excuse my misinterpretations, if any and please post the correct meanings, if you know ๐
ik nukte vich gal mukdi e
(nukta – point, idea)
means it all is contained in a single idea/point
fad nukta chod hisaaban nu,
get hold of that idea and forget all your calculations
kar door kufar dian baaban nu
(kufar – disbelief, unbelief in existence of God | baab – miserable state)
leave the miserable state of unbelief in the existence of God
laah dojakh gor azaaban nu,
(dojakh – hell | gor – grave |ย azaab – suffering, pain)
dont punish yourself with the pain of death and hell
kar door dile dian khwaban nu
get rid of these imaginary fears
gal ese ghar wich dhukdi e
only in such a heart, the truth is gonna enter
ik nukte vich gal mukdi e |
awein matha zamee’n ghasaida,
(matha – forehead)
what is the use of bowing your head (literally – what is the use of rubbing of your head on ground (while praying)) ?
lamma pa mehraab dikhai da
(mehraab – aclove of mosque where the imam stands)
prostrate will be the exact word for this. what is the use of prostrating ?
par kalma lok hasai da,
(kalma – reciting verses from Quran)
by reciting kalmas you are making everyone laugh
dil andar samjh na liyai da
you aren’t actually understanding the meaning…you aren’t absorbing the lession
kadi baat sachi vi lukdi e,
can the truth be ever hidden ?
ik nukte vich gal mukdi e |
kai haaji ban ban aaye ji,
(haaji – one who does the pilgrimage of Mecca)
many have returned from the pilgrimage of Mecca
gal neele jaame paye ji
(jaama – dress, attire)
wearing beautiful blue dresses
haj vech take lai khaye ji,
(taka – a currency)
they profit from the merit earned by doing the Hajj
bhala eh gal keehnu bhaye ji
who can admire such a behaviour ?
kadi baat sachi vi lukdi e,
ik nukte vich gal mukdi e |
ik jungle behri’n jande ni,
(behri’n – i think it means sea)
some retire to the forests
ik daana roz lai khande ni
restrict their meals to a grain
besamjh wajood thakande ni,
(besamjh – foolish | wajood – body,existence | thakande – tiring)
means in all their foolishness of these acts, they are merely exhausting their body
ghar aawan ho ke maande ni
(maande – mande, in bad shape)
and they return to their homes in a bad shape
awein chillian vich jind mukdi e,
(chilla – praying for 40 days)
they life is sucked by useless fasts and prayers
ik nukte vich gal mukdi e |
far murshad aabad khudai ho,
(murshad – teacher | aabad – devotee, one who prays)
hold fast to your teacher (the one who guides you) say your prayers to the God (who has created everything)
vich masti beparwahi ho
(masti – emotions of enjoyment of connection with the master | beparwah – carefree)
enjoy the state of being lost in the magic of “his” name
bekhahash benawai ho,
(bekhahah – not having “materialistic” desires | benawai – indifferent)
ย without any materialistic desire, indifferent to the world
vich dil de khoob safai ho
keep your heart fully clean
Bullah baat sachi kado rukdi e,
Bullah ! can the truth be stopped ?
ik nukte vich gal mukdi e
References:
http://apnaorg.com/poetry/bulleh-g (Page 9 & 10)
http://www.apnaorg.com/poetry/bulleheng
http://www.facebook.com/note.php?note_id=205682439444990
& a number of dictionaries ๐
เจเจ เจจเฉเจเจคเฉ เจตเจฟเจ เจเฉฑเจฒ เจฎเฉเจเจฆเฉ เจ
Here are few of the renditions by the legends:
httpv://www.youtube.com/watch?v=6Za1fkioiEg
httpv://www.youtube.com/watch?v=pIZG91frg8E
Recent Comments