For the first time, I am trying to translate a poem of Baba Bulleh Shah. Excuse my misinterpretations, if any and please post the correct meanings, if you know :)

ik nukte vich gal mukdi e (nukta - point, idea)

means it all is contained in a single idea/point

fad nukta chod hisaaban nu,

get hold of that idea and forget all your calculations

kar door kufar dian baaban nu (kufar - disbelief, unbelief in existence of God | baab - miserable state)

leave the miserable state of unbelief in the existence of God

laah dojakh gor azaaban nu, (dojakh - hell | gor - grave | azaab - suffering, pain)

dont punish yourself with the pain of death and hell

kar door dile dian khwaban nu

get rid of these imaginary fears

gal ese ghar wich dhukdi e

only in such a heart, the truth is gonna enter

ik nukte vich gal mukdi e |

awein matha zamee’n ghasaida, (matha - forehead)

what is the use of bowing your head (literally - what is the use of rubbing of your head on ground (while praying)) ?

lamma pa mehraab dikhai da (mehraab - aclove of mosque where the imam stands)

prostrate will be the exact word for this. what is the use of prostrating ?

par kalma lok hasai da, (kalma - reciting verses from Quran)

by reciting kalmas you are making everyone laugh

dil andar samjh na liyai da

you aren’t actually understanding the meaning…you aren’t absorbing the lession

kadi baat sachi vi lukdi e,

can the truth be ever hidden ?

ik nukte vich gal mukdi e |

kai haaji ban ban aaye ji, (haaji - one who does the pilgrimage of Mecca)

many have returned from the pilgrimage of Mecca

gal neele jaame paye ji (jaama - dress, attire)

wearing beautiful blue dresses

haj vech take lai khaye ji, (taka - a currency)

they profit from the merit earned by doing the Hajj

bhala eh gal keehnu bhaye ji

who can admire such a behaviour ?

kadi baat sachi vi lukdi e, ik nukte vich gal mukdi e |

ik jungle behri’n jande ni, (behri’n - i think it means sea)

some retire to the forests

ik daana roz lai khande ni

restrict their meals to a grain

besamjh wajood thakande ni, (besamjh - foolish | wajood - body,existence | thakande - tiring)

means in all their foolishness of these acts, they are merely exhausting their body

ghar aawan ho ke maande ni (maande - mande, in bad shape)

and they return to their homes in a bad shape

awein chillian vich jind mukdi e, (chilla - praying for 40 days)

they life is sucked by useless fasts and prayers

ik nukte vich gal mukdi e |

far murshad aabad khudai ho, (murshad - teacher | aabad - devotee, one who prays)

hold fast to your teacher (the one who guides you) say your prayers to the God (who has created everything)

vich masti beparwahi ho (masti - emotions of enjoyment of connection with the master | beparwah - carefree)

enjoy the state of being lost in the magic of “his” name

bekhahash benawai ho, (bekhahah - not having “materialistic” desires | benawai - indifferent)

without any materialistic desire, indifferent to the world

vich dil de khoob safai ho

keep your heart fully clean

Bullah baat sachi kado rukdi e,

Bullah ! can the truth be stopped ?

ik nukte vich gal mukdi e

References:

http://apnaorg.com/poetry/bulleh-g (Page 9 & 10)

http://www.apnaorg.com/poetry/bulleheng

http://www.facebook.com/note.php?note_id=205682439444990

& a number of dictionaries :)

ਇਕ ਨੁਕਤੇ ਵਿਚ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਏ

ਫੜ ਨੁਕਤਾ ਛੋੜ ਹਿਸਾਬਾਂ ਨੂੰ

ਕਰ ਦੂਰ ਕੁਫ਼ਰ ਦਿਆਂ ਬਾਬਾਂ ਨੂੰ

ਲਾਹ ਦੋਜਖ ਗੋਰ ਅਜ਼ਾਬਾਂ ਨੂੰ

ਕਰ ਸਾਫ਼ ਦਿਲੇ ਦਿਆਂ ਖਾਬਾਂ ਨੂੰ

ਗੱਲ ਇਸੇ ਘਰ ਵਿਚ ਢੁਕਦੀ ਏ

ਇਕ ਨੁਕਤੇ ਵਿਚ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਏ

ਐਵੇਂ ਮੱਥਾ ਜ਼ਮੀ(ਨ) ਘਸਾਈ ਦਾ

ਲੰਮਾ ਪਾ ਮਹਿਰਾਬ ਦਿਖਾਈ ਦਾ

ਪੜ ਕਲਮਾ ਲੋਕ ਹਸਾਈ ਦਾ

ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਸਮਝ ਨਾ ਲਿਆਈ ਦਾ

ਕਦੀ ਬਾਤ ਸੱਚੀ ਵੀ ਲੁਕਦੀ ਏ

ਇਕ ਨੁਕਤੇ ਵਿਚ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਏ

ਕਈ ਹਾਜੀ ਬਣ ਬਣ ਆਏ ਜੀ

ਗਲ ਨੀਲੇ ਜਾਮੇ ਪਾਏ ਜੀ

ਹੱਜ ਵੇਚ ਟੱਕੇ ਲੈ ਖਾਏ ਜੀ

ਭਲਾ ਇਹ ਗਲ ਕੀਹਨੂੰ ਭਾਏ ਜੀ

ਕਦੀ ਬਾਤ ਸੱਚੀ ਵੀ ਲੁਕਦੀ ਏ

ਇਕ ਨੁਕਤੇ ਵਿਚ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਏ

ਇਕ ਜੰਗਲ ਬਹਿਰੀਂ ਜਾਂਦੇ ਨੀ

ਇਕ ਦਾਣਾ ਰੋਜ਼ ਲੈ ਖਾਂਦੇ ਨੀ

ਬੇਸਮਝ ਵਜੂਦ ਥ੍ਕਾਂਦੇ ਨੀ

ਘਰ ਹੋਵਣ ਹੋ ਕੇ ਮਾਂਦੇ ਨੀ

ਐਵੇਂ ਚਿਲਿਆਂ ਵਿਚ ਜਿੰਦ ਮੁੱਕਦੀ ਏ

ਫੜ ਮੁਰਸ਼ਦ ਆਬਦ ਖੁਦਾਈ ਹੋ

ਵਿੱਚ ਮਸਤੀ ਬੇ ਪਰਵਾਹੀ ਹੋ

ਬੇਖਾਹਸ਼ ਬੇਨਵਾਈ ਹੋ

ਵਿੱਚ ਦਿਲ ਦੇ ਖੂਬ ਸਫਾਈ ਹੋ

ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਬਾਤ ਸੱਚੀ ਕਦੋਂ ਰੁੱਕਦੀ ਏ

ਇਕ ਨੁਕਤੇ ਵਿਚ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਏ

Here are few of the renditions by the legends:

Comments

Comment by Preet Dhillon on 2012-03-04 08:52:42 +0530

thanku sooo much for simplifying it…. hard work well paid. 🙂

Comment by Neeraj on 2012-03-04 09:09:25 +0530

Looking for exactly this ….

“gal neele jaame paye ji”

I think there is some special significance of wearing such a dress and it’s connection with Mecca, need to understand.

Comment by Sidhu on 2012-03-04 22:03:30 +0530

🙂

Comment by Raza on 2012-10-11 19:13:39 +0530

“haj vech take lai khaye ji”
its not a currency – its take meaning getting pushed around in a crowd.

Comment by urdu poetry on 2013-01-11 15:21:21 +0530

Bhulle Shaha kalam is one of my favourite i have a diary that i note down this type of kalam and then when i come home i read all of this thanks for such a good kalam.

Comment by Irfan on 2014-07-07 05:58:42 +0530

I want to correct your translation a little bit.As you have translated the word mehraab means aclove of mosque where the imam stand.

lamma pa mehraab dikhai da
(mehraab – aclove of mosque where the imam stands)

Another meanings of the word “mehraab” is when a person says namaz throughout his life without leaving a single day, he develops a kind of spot on his forehead by continuously rubbing or hitting his forehead on the ground.This spot on the forehead is also called a “mehraab”.

Here “lamma pa mehraab dikhai da”

means that to show off infront of others you have developed a long mehraab on your forehead, so that other people may consider that you are a very pious person but infact you are not.

Here are the translation of the words

lamma = long
mehraab = spot on the forehead
dikhai = to show off

Comment by Irfan on 2014-07-07 06:28:37 +0530

All the Hajis who go to Mecca to perform Haj have to wear white robes.Here blue dress means spotless bluish white robes,“gal neele jaame paye ji” It’s a metaphor used by the poet.
After performing Haj a person becomes spotless and as purified as at his birth. Haj is a final destination of purifying oneself of all his life long sins.
When a person performs Haj after that he is not supposed to speak lies to others, to do bad acts and to harm other people in any case.
But here the poet says that many Hajis who come back from Haj still speak lies and do bad deeds then what’s the use of performing such Haj if it can’t bring a change within one’s heart.

Comment by Ahsan on 2014-10-22 19:27:44 +0530

“lamma pa mehraab dikhai da
(mehraab – aclove of mosque where the imam stands)”

The ‘mehraab’ here is not ‘aclove of mosque’ … it refers to a mark that is left on the forehead if you pray often and a lot, the presence of that mark shows that a person has spent a lot of time in sajda/praying, it is being referred to as a useless, show off metric/mark in this verse …

Comment by Sidhu on 2016-04-06 15:06:25 +0530

Thank you for the corrections.

Comment by Sidhu on 2016-04-06 15:06:44 +0530

Thank you for the corrections.

Comment by Sharad on 2018-04-24 19:08:09 +0530

धन्यवाद जी कोटी कोटी धन्यवाद
क्या मैं इसे मराठी भाषा में ट्रान्सलेट कर सकता हु?

Comment by Sidhu on 2018-09-09 19:51:47 +0530

Please. Go ahead.

Comment by vishal on 2020-10-08 22:12:28 +0530

i don’t know punjabi but according to me ..the verse …“lamma pa mehraab dikhai da” …means the spot on the forehead reveals the mehraab” ..aclove of mosque where the imam stands…its not just a spot . it is the sign of the mehraab”. that place….!!