A wonderful ghazal by Ayub Rumani and sung by Shaukat Ali. Masterpiece !
jab bahar aai to sehra ki taraf chal nikla
sehan-e-gul chod gaya dil mera pagal nikla
(sehra=desert, sehan=yard, gul=rose)
jab use dhoondne nikle to nishaan tak na mila
dil mein maujood raha aankh se oojhal nikla
(oojhal=invisible)
ik mulaqaat thi jo dil ko sada yaad rahi
hum jise umar samjhate the woh ik pal nikla
woh jo afsana-e-gam sun ke hansa karte the
itna roye hain k sab aankh ka kajal nikla
hum sakoon dhoondne nikle the pareshaan rahe
shahar to shahar hai jungle bhi na jungle nikla
kaun “Ayub” pareshaan nahi tareeki mein
chand aflaak pe dil seene mein bekal nikla
(tariki=darkness, aflaak=sky, bekal=uneasy)
And this time i am writing in Hindi also. Sorry for any mistakes. Please point out ЁЯЩВ
рдЬрдм рдмрд╣рд╛рд░ рдЖрдИ рддреЛ рд╕реЗрд╣рд░рд╛ рдХреА рддрд░рдл рдЪрд▓ рдирд┐рдХрд▓рд╛
рд╕реЗрд╣рди-рдЗ-рдЧреБрд▓ рдЫреЛрдбрд╝ рдЧрдпрд╛ рджрд┐рд▓ рдореЗрд░рд╛ рдкрд╛рдЧрд▓ рдирд┐рдХрд▓рд╛
рдЬрдм рдЙрд╕реЗ рдвреВрдБрдврдиреЗ рдирд┐рдХрд▓реЗ рддреЛ рдирд┐рд╢рд╛рди рддрдХ рдирд╛ рдорд┐рд▓рд╛
рджрд┐рд▓ рдореЗрдВ рдореМрдЬреВрдж рд░рд╣рд╛ рдЖрдБрдЦ рд╕реЗ рдУрдЭрд▓ рдирд┐рдХрд▓рд╛
рдЗрдХ рдореБрд▓рд╛рдХрд╝рд╛рдд рдереА рдЬреЛ рджрд┐рд▓ рдХреЛ рд╕рджрд╛ рдпрд╛рдж рд░рд╣реА
рд╣рдо рдЬрд┐рд╕реЗ рдЙрдореНрд░ рд╕рдордЭрд╛рддреЗ рдереЗ рд╡реЛрд╣ рдЗрдХ рдкрд▓ рдирд┐рдХрд▓рд╛
рд╡реЛрд╣ рдЬреЛ рдЕрдлрд╕рд╛рдирд╛-рдЗ-рдЧрдо рд╕реБрди рдХреЗ рд╣рдВрд╕рд╛ рдХрд░рддреЗ рдереЗ
рдЗрддрдирд╛ рд░реЛрдпреЗ рд╣реИрдВ рдХ рдЖрдБрдЦ рдХ рд╕рдм рдХрд╛рдЬрд▓ рдирд┐рдХрд▓рд╛
рд╣рдо рд╕рдХреВрди рдвреВрдбрдиреЗ рдирд┐рдХрд▓реЗ рдереЗ рдкрд░реЗрд╢рд╛рди рд░рд╣реЗ
рд╢рд╣рд░ рддреЛ рд╢рд╣рд░ рд╣реИ рдЬрдВрдЧрд▓ рднреА рдирд╛ рдЬрдВрдЧрд▓ рдирд┐рдХрд▓рд╛
рдХреМрди “рдЕрдпреВрдм” рдкрд░реЗрд╢рд╛рди рдирд╣реАрдВ рддрд╛рд░реАрдХреА рдореЗрдВ
рдЪрд╛рдБрдж рдЕреЮрд▓рд╛рдХ рдкреЗ рджрд┐рд▓ рд╕реАрдиреЗ рдореЗрдВ рдмреЗрдХрд▓ рдирд┐рдХрд▓рд╛
August 21, 2009 at 2:22 pm
bahut badhia…kya bata hai
April 3, 2011 at 12:34 am
I need few lines in Hindi (shayari) which can be used on a wedding card for the Tikka (or Tilak) function… I’m not looking for any serious types… on the same hand, don’t want stupid or kiddish ones as well.
does anyone have any thing which can help me ?
June 26, 2011 at 11:36 pm
hum sakoon dhoondhne nikle the pareshan rahe
April 8, 2013 at 1:57 pm
chand aflaak (sky) pe dil seene mein bekal nikla
July 18, 2014 at 2:56 pm
This is real nice.. Meaningful.
July 9, 2015 at 2:49 am
its really nice.
chand aflaak pe dil seene main bekal nikla
July 24, 2016 at 1:54 pm
It Is “Aflaak” not “Aaftaab”
and Aaftaab means “Sun”
Aflaak means Sky
February 26, 2017 at 9:09 pm
Thank you. Corrected.
August 31, 2022 at 9:53 am
Wonderful. Can you translate whole ghazal in english
August 31, 2022 at 9:54 am
Your English is good
January 1, 2023 at 9:04 am
Beautiful lines
May 27, 2025 at 3:07 pm
I recently revisited this ghazal, having listened to alot in the 90s, the rendition by the late Shaukat Ali was perfection. I have added translation, including the intro which i believe sets up this beautiful ghazal…
Intro:
Sar chupa ke mere daman main khizaaon ne kaha…
Hiding its head in my lap/chest, the Autumn (in the plural,what remains of autumn) said to me…
Hamen sastane de gulshan main bahar aai hai
Allow me to rest here/repose,
For Spring has arrived in the garden
Jab bahar aai to sehra kii taraf chal niklaa
Jab bahar aai to sehra kii taraf chal nikla
When Spring arrived I began my travel toward the desert
Sahn-e-gul chhod gaya dil mera pagal nikla
I left behind a garden of roses
For it turns out my heart is crazed/ unstable
Jab bahar aai to sehra kii taraf chal nikla
Jab bihar aai to
Jab use dhundne nikle to nishaan tak na mila
Jab use dhundne nikle to nishaan tak na mila
When I left to find them, I found not even a mark/sign of them
Dil main maujuud raha aankh se ojhal nikla
They stayed present in my heart, but It turns out they remain hidden from my sight.
Jab bahar aai to sehra kii taraf chal nikla
Sahn-e-gul chhod gaya dil mera pagal nikla
Jab bahar aai to sehra kii taraf chal nikla
Ik mulaqat thi jo dil ko sada yaad rahi
Ik mulaqat thi jo dil ko sada yaad rahi
There was but one meeting, which I have remembered forever
Hum jise umr samajhate the woh ik pal nikla
What i believed was a lifetime, turned out to be but a second
Jab bahar aai to sehra kii taraf chal nikla
Sahn-e-gul chhod gaya dil mera pagal nikla
Jab bahar aai to sehra ki taraf chal nikla
Woh jo afsaana-e-ghum sun ke hansa karte the
Woh jo afasaana-e-ghum sun ke hansa karte the
They, who would laugh when listening to stories of sadness
Itna roye hain ki sab aankh ka kajal nikla
It turns out, they have cried so much the kohl from their eyes has all washed away
Jab bahar aai to sehra ki taraf chal nikla
Hum sakun dhundne nikle the pareshaan rahe
I left to find peace but have remained troubled
Shahar to shahar hai, jungle bhi na jungle nikla
Towns are but towns, even jungles/ the wilderness turns out to not be the wilderness
Kaun тАЬAyubтАЭ pareshaan nahi taariki mein
Who (Ayub) is he, who is not troubled in the darkness
Chand aflaak┬аpe dil seene mein bekal nikla
The moon is high in the sky but it turns out, in my chest my heart remains uneasy
Jab bahar aayi to sehra ki taraf chal nikla