kabhi aah lab pe machal gai kabhi ashq aankh se dhal gaye ye tumaare gham ke charaag hain kabhi bujh gaye kabhi jal gaye
(lab-lips, charaag-lamp)
main khiyal-o-khwab kii mehfilein na baqadr-e-shauq sajaa saka teri ik nazar ke saath hi mere sab iraade badal gaye
(baqadr-worthwhile, irada-desire,intention)
kabhi rang mein kabhi roop mein kabhi chhaaon mein kabhi dhoop mein kahin aaftaab-e-nazar hain wo kahin mahataab mein dhal gaye
(aaftab-sun, mahataab-moon)
jo fana’h huye gham-e-ishq mein unhe zindagi ka na gham huya jo na apni aag mein jal sake wo parai aag mein jal gaye
(fana’h-destroyed)
tha unhe bhi meri tara junoon to phir un mein mujh mein ye farq kyon main giraft-e-gham se na bach saka wo hudood-e-gham se nikal gaye (giraft-imprisoned, hudood-boundaries)
कभी आह लब पे मचल गई कभी अश्क आँख से ढल गए ये तुमारे ग़म के चराग हैं कभी बुझ गए कभी जल गए
मैं खयाल ओ खाब की महफिलें न बक़द्र इ शौक़ सजा सका तेरी इक नज़र के साथ ही मेरे सब इरादे बदल गए
कभी रंग में कभी रूप में कभी छाओं में कभी धुप में कहीं आफ़ताब इ नज़र हैं वो कहीं महताब में ढल गए
जो फना हुए ग़म इ इश्क में उने ज़िन्दगी का न ग़म हुआ जो न अपनी आग में जल सके वो पराई आग में जल गए
था उने भी मेरी तरा जूनून तो फिर उन में मुझ में ये फर्क क्यों मैं गिरफ्त इ ग़म से न बाख सका वो हुदूद इ ग़म से निकल गए
For the first time, I am trying to translate a poem of Baba Bulleh Shah. Excuse my misinterpretations, if any and please post the correct meanings, if you know
ik nukte vich gal mukdi e (nukta – point, idea)
means it all is contained in a single idea/point
fad nukta chod hisaaban nu,
get hold of that idea and forget all your calculations
kar door kufar dian baaban nu (kufar – disbelief, unbelief in existence of God | baab – miserable state)
leave the miserable state of unbelief in the existence of God
Some amazing poetry at the end of Attaullah Khan’s performance of pyar naal na sahi in Coke Studio season 4.
kyo tu acha lagta hai
waqt mila to sochenge
tujh mein kya kya dekha hai
waqt mila to sochenge
saara shahar shanaasai ka daawedaar to hai lekin (shanaasai – Acquaintance)
kaun hamara apna hai
waqt mila to sochenge
humne usko likha tha
kuch milne ki tadbeer karo (Tadbir – plan, arrangement)
usne likhkar bheja hai
waqt mila to sochenge
mausam, khusboo, baad-e-sabaa, chand, shafaq aur taaron mein (baad-e-sabaa – Morning Breeze, shafaq – rainbow)
kaun tumaare jaisa hai
waqt mila to sochenge
ya to apne dil ki maano ya fir dunia walon ki mashwara uska acha hai (mashwara – advice)
waqt mila to sochenge
kyon tu acha lagta hai
waqt mila to sochenge
क्यों तू अच्छा लगता है
वक़्त मिला तो सोचेंगे
तुझ में क्या क्या देखा है
वक़्त मिला तो सोचेंगे
सारा शहर शानासाई का दावेदार तो है लेकिन
कौन हमारा अपना है
वक़्त मिला तो सोचेंगे
हमने उसको लिखा था
कुछ मिलने की तदबीर करो
उसने लिखकर भेजा है
वक़्त मिला तो सोचेंगे
मौसम, खुशबू, बादे-सबा, चाँद, शफक और तारों में
कौन तुमारे जैसा है
वक़्त मिला तो सोचेंगे
या तो अपने दिल की मानो
या फिर दुनिया वालों की
वक़्त मिला तो सोचेंगे
क्यों तू अच्छा लगता है
वक़्त मिला तो सोचेंगे
A very simple and beautiful ghazal by Ghulam Ali. I don’t know the name of the writer. If you know please post in the comments. You can listen to it here.
beqarar tanhaiyon ka silsila reh jayega
tere mere darmiyan bas ek khala reh jayega (khala – space, distance, vacuum)
aks beh jayenge saare dhoop ke sailaab mein
aur koi paanion mein jhaankta reh jayega
tere mere darmiyan bas ek khala reh jayega (aks – image, reflection | sailaab – flood | jhaankta – looking)
muhjko mere humsafar aisa safar darpesh hai
raasta kat bhi gaya to faasla reh jayega
tere mere darmiyan bas ek khala reh jayega (darpesh – to face)
log so jayenge khamoshi ki chaadar od kar
chaand soone aanganon mein jaagta reh jayega
tere mere darmiyan bas ek khala reh jayega (aangan – yard)
jo kabhi usne padi thi mujhse ‘Nasir’ maang kar
naam mere un kitaabon mein likha reh jayega
tere mere darmiyan bas ek khala reh jayega
beqarar tanhaiyon ka silsila reh jayega
बेक़रार तन्हाईओं का सिलसिला रह जायेगा
तेरे मेरे दरमियान बस एक खला रह जायेगा
अक्स बह जायेंगे सारे धुप के सैलाब में
और कोई पानिओं में झांकता रह जायेगा
तेरे मेरे दरमियान बस एक खला रह जायेगा
मुझको मेरे हमसफ़र ऐसा सफ़र दरपेश है
रास्ता कट भी गया तो फासला रह जायेगा
तेरे मेरे दरमियान बस एक खला रह जायेगा
लोग सो जायेंगे ख़ामोशी की चादर ओड कर
चाँद सूने आंगनों में जागता रह जायेगा
तेरे मेरे दरमियान बस एक खला रह जायेगा
जो कभी उसने पड़ी थी मुझसे ‘नासिर’ मांग कर
नाम मेरा उन किताबों में लिखा रह जायेगा
तेरे मेरे दरमियान बस एक खला रह जायेगा
बेक़रार तन्हाईओं का सिलसिला रह जायेगा