tujh ko aate hi nahi chuppne ke andaaz abhi

Wonderful poetry by Tabassum saab. Mehdi Hasan rendered this ghazal. Listen it here on pz10.

tujh ko aate hi nahi chuppne ke andaaz abhi
mere seene mein hai larzan teri avaaz abhi
(larzan=trembling)

us ne dekha hi nahi dard ka aagaaz abhi
ishq ko apni tamannaon pe hai naaz abhi

tujh ko manzil pe pahunchane ka hai daava ham-dam
mujh ko  anjaam nazar aata hai aagaaz abhi

kis qadar gosh-bar-avaaz hai khamoshi-e-shab
koi naala ke hai fariyaad ka dar-baaz koi
(gosh=ear, naala=loud cry, dar-baaz=open door)

mere chehre ki hansi rang-e-shikasta mera
tere ashkon mein ‘Tabassum’ ka hai andaaz abhi
(rang-e-shikasta=color of defeat)

mere shauq da nahi aitbaar tainu…

A beauty by Ghulam Ali. First a little bit about history of this ghazal. It was originally written by Mirza Ghalib in Persian. Sufi Ghulam Mustafa Tabassum translated it to Punjabi and then Ghulam Ali added to the beauty by rendering it with perfection. Enjoy the masterpiece from the legends:

mere shauq da nahi aitbaar tainu
aaja vekh mera intezaar a ja
avein laran bahanane labhna en
ki tu sochna en sitamgaar a ja
mere shauq da nahi aitbaar tainu…
(sitamgaar – oppressor)

bhavein hizar te bhavein visaal hove
wakho wakh dohan diyan lazztan ne
mere sohnia ja hazaar wari
aaja pyaria te lakh waar a ja…
(hizar – seperation, visaal – union,meeting)

eh rivaaz e masjidan mandiran da
uthe hastiyan te khud-parastiyan ne
mai-khaane wich mastiyan hi mastiyan ne
hosh kar banke hoshiyaar a ja…

tu sada te tera dil sada
tainu avein raqeeb qurah paya
je tu mere janaaze te nahi aya
raah takdae teri mazaar a ja…

sukhi wasna je tu chauna e
mere ‘Ghaliba’ es jahaan andar
aaja rindan di bazm wich a beh ja
ethe baithde ne khaaksaar a ja…
(rind – one who likes to drink, bazm – mehfil, khaaksaar – low)

mere shauq da nahi aitbaar tainu
aaja vekh mera intezaar a ja
avein laran bahanane labhna en
ki tu sochna en sitamgaar a ja
mere shauq da nahi aitbaar tainu…