nazar bujhi to karishmein bhi roz-o-shab ke gaye

nazar bujhi to karishmein bhi roz-o-shab ke gaye
ke ab talak nahin aaye hain log jab ke gaye
(roz-a day,daily, shab-night)

karega kaun teri bewafaion ka gila
yehi hai rasm-e-zamaana to hum bhi ab ke gaye
(rasm-custom)

girifta dil the magar haunsla na haara tha
girifta dil hain magar haunsle bhi ab ke gaye
(girifta-seized,smitten)

ab aaye ho to yahan kya hai dekhne ke liye
yeh shahar kab ka hai veraan wo log kab ke gaye

tum apni shama-e-tamanna ko ro rahe ho Faraz,
in aandhiyon mein to pyaare chiraag sab ke gaye
(shama-lamp,candle)

Another misra that Faraz saab didnt recite here (from here)

magar kisi ne hamein humsafar nahi jaana
ye aur baat ke hum saath saath sab ke gaye

(this poem starts at 19:05)

नज़र बुझी तो करिश्में भी रोजो शब् के गए
के अब तलक नहीं आये हैं लोग जब के गए

करेगा कौन तेरी बेवफाइयों का गिला
यही है रस्मे ज़माना तो हम भी अब के गए

गिरिफ्ता दिल थे मगर हौंसला न हारा था
गिरिफ्ता दिल हैं मगर हौंसले भी अब के गए

अब आये हो तो यहाँ क्या है देखने के लिए
ये शहर कब का है वीरान वो लोग कब के गए

तुम अपनी शमा-इ-तमन्ना को रो रहे हो फ़राज़
इन आँधियों में तो प्यारे चराग सब के गए

मगर किसी ने हमें हमसफ़र नहीं जाना
ये और बात के हम साथ साथ सब के गए

Faraz ab koi sauda koi junoon bhi nahin

Faraz ab koi sauda koi junoon bhi nahin
magar qaraar se din kat rahe ho yun bhi nahin

(sauda-madness, junoon-passion, qaraar-satisfaction,ease)

lab-o-dahan bhi mila guftagu ka fan bhi mila
magar jo dil pe guzarti hai kah sakoon bhi nahin

(lab-lips, dahan-mouth, guftagu-conversation,fan-skill)

meri zubaan ki luknat se badgumaan na ho
jo tu kahe to tujhe umar bhar miloon bhi nahin

(luknat-stammering, badgumaan-suspicious)

Faraz jaise koi diya turbat-e-hava chaahe hai
tu paas aaye to mumkin hai main rahoon bhi nahin

(turbat-grave/tomb, mumkin-possible)

फ़राज़ अब कोई सौदा कोई जूनून भी नहीं
मगर करार से दिन कट रहे हों यूँ भी नहीं

लबो-दहन भी मिला गुफ्तगू का फन भी
मगर जो दिल पे गुज़रती है कह सकूं भी नहीं

मेरी जुबां की लुक्नत से बदगुमान न हो
जो तू कहे तो उम्र भर मिलूँ भी नहीं

फ़राज़ जैसे कोई दिया तुर्बत-इ-हवा चाहे है
तू पास आये तो मुमकिन है मैं रहूँ भी नहीं

dukh chhupaye huye hain hum dono

dukh chhupaye huye hain hum dono
zakhm khaye huye hain hum dono

aisa lagta hai fir zamane ko
yaad aaye huye hum dono

tu kabhi chaandni thi dhoop tha main
ab to saaye huye hain hum dono
(saya – shadow)

jaise ik doosre ko paa kar bhi
kuch ganwaye huye hain hum dono

jaise ik doosre se sharminda
sar jhukaye huye hain hum dono

jaise ik doosre ki chahat ko
ab bhulaye huye hain hum dono

ishq kaisa kahan ka ahad Faraz
ghar basaye huye hain hum dono
(ahad – promise)

दुःख छुपाये हुए हैं हम दोनों
ज़ख्म खाए हुए हैं हम दोनों

ऐसा लगता है फिर ज़माने को
याद हुए हैं हम दोनों

तू कभी चाँदनी थी धूप था मैं
अब तो साये हुए हैं हम दोनों

जैसे इक दुसरे को पा कर भी
कुछ गँवाए हुए हैं हम दोनों

जैसे इक दुसरे से शर्मिन्दा
सर झुकाए हुए हैं हम दोनों

जैसे इक दुसरे की चाहत को
अब भुलाये हुए हैं हम दोनों

इश्क कैसा कहाँ का अहद फ़राज़
घर बसाये हुए हैं हम दोनों

dukh fasana nahi ke tujh se kahein

dukh fasana nahi
ke tujh se kahein

aur dil bhi maana nahi
ke tujh se kahein

aj tak apni bekali ka sabbab
khud bhi jana nahi
ke tujh se kahein

(bekali – restlessness)

betarah haal-e-dil hai
aur tujh se dostana nahi
ke tujh se kahein

(betarah – unsteady)

ek tu harfaashna tha magar
ab zamana nahi
ke tujh se kahein

(harfaashna – ?)

aey khuda dard-e-dil hai bakshish-e-dost
aab-o-dana nai
ke tujh se kahein

(aab-o-daana – life)h

ab to apna bhi us gali mein Faraz
aana jaana nahi
ke tujh se kahein

One more stanza i read on a website that Faraz saab didn’t recite:

qasida hum faqeer logon ka
ek thikana nahi
ke tujh se kahein

(qasida – ?)

दुख फ़साना नहीं
के तुझ से कहें

और दिल भी माना नहीं
के तुझ से कहें

अज तक अपनी बेकली का सबब
खुद भी जाना नहीं
के तुझ से कहें
बेतरह हाले-दिल है
और तुझसे दोस्ताना नहीं
के तुझ से कहें

एक तू हर्फ़आशना था मगर
अब ज़माना नहीं
के तुझ से कहें

ऐ खुदा दर्दे-दिल है बक्शिशे-दोस्त
आबो-दाना नहीं
के तुझ से कहें

अब तो अपना भी उस गली में फ़राज़
आना जाना नहीं
के तुझ से कहें

कासिदा हम फकीर लोगों का
एक ठिकाना नहीं
के तुझ से कहें

zindagi yun thi ke jeene ka bahana tu tha

Beautifully sung by Salma Agha. See in the end, Ahmed Faraz is in tears 🙂

zindagi yun thi ke jeene ka bahana tu tha
hum faqat zaib-e-hikayat the, fasana tu tha
(faqat=alone, zaib=ornament, hikayat=story, zaib-e-hikayat=existing only in story)

hum ne jis jis ko bhi chaha tere hijran mein, woh log
aate jaate huye mausam the, zamana tu tha

ab ke kuch dil hi na maana ke palat kar aate
warna hum dar-ba-daron ka to thikana tu tha
(dar-ba-dar=door to door)

yaar aghayaar ke haathon mein kamanein thi ‘Faraz’
aur sab dekh rahe the ke nishana tu tha
(aghayaar=enemy, kamaan=bow)

ज़िन्दगी यूँ थी कि जीने का बहाना तू था
हम फ़क़त जेबे-हिकायत थे फ़साना तू था

हमने जिस जिस को भी चाहा तेरे हिज्राँ में वोह लोग
आते जाते हुए मौसम थे ज़माना तू था

अबके कुछ दिल ही ना माना क पलट कर आते
वरना हम दरबदरों का तो ठिकाना तू था

यार अगियार कि हाथों में कमानें थी फ़राज़
और सब देख रहे थे कि निशाना तू था

Here is the video of Salma Agha singing

Here is one with audio only but with better quality

Ahmed Faraz himself reciting it

silsile tod gaya woh sabhi jaate jaate

Wonderful poetry by Faraz saab.

silsile tod gaya woh sabhi jaate jaate
warna itne to marasim the k aate jaate
(marasim=relations)

shikwa-e-zulmat-e-shab se to kahin behtar tha
apne hisse ki koi shama jalate jaate
(zulmat=darkness, shab=night)

kitna asaan tha tere hizar mein marna jaana
fir bhi ik umar lagi jaan se jaate jaate
(hizar=separation)

jashan-e-maqtal hi na barpa hua warna hum bhi
paabzoolan hi sahi naachte gaate jaate
(maqtal=place of killing, barpa=start, paab=feet, zoolan=chained)

uski woh jaane use paas-e-wafa tha k na tha
tum Faraz apni taraf se to nibhaate jaate
(paas-e-wafa=respect for love)

Here its, in Faraz saab’s own voice:

One more by Noor Jehan:

And the same done by Naseebo Lal in a live show:

aaj fir dil ne kaha aao bhula dein yaadein

aaj fir dil ne kaha aao bhula dein yaadein
zindagi beet gai aur wahi yaadein-yaadein

jis tarah aaj hi bichde hon bichadane wale
jaise ek umar ke dukh yaad dila dein yaadein

kaash mumkin ho k ek kaagzi kashti ki tarah
khud-faramoshi ke dariya mein baha dein yaadein

woh bhi rutt aaye k ae zood-faramosh mere
fool patte teri yaadon mein bicha dein yaadein
(zood-faramosh=jaldi bhoolne wala)

jaise chahat bhi koi zurm ho aur zurm bhi woh
jiski padaash mein ta-umar saza dein yaadein
(padaash=zurm ki saza)

bhool jana bhi to ik tarah ki ne(h)mat hai Faraz
warna insaan ko pagal na bana dein yaadein
(ne(h)mat=blessing)

iska socha bhi na tha ab ke jo tanha guzri

Ahmed Faraz

iska socha bhi na tha ab ke jo tanha guzri
woh kyamat hi ganimat thi jo yakja guzri

(ganimat=blessing, yakja=together)

aa gale tujh ko laga loon mere pyare dushman
ik meri baat nahi tujh pe bhi kya-kya guzri

main to sehra k tapish, tishna-labi bhool gaya
jo mere ham-nafson par lab-e-dariya guzri

(tapish=warmth, heat, tishna-labi=thrist, ham-nafson=friends, lab=bank, kinara)

aaj kya dekh ke bhar aai hain teri aakhein
hum pe eh dost yeh saat to hamesha guzri

(saat=moment)

meri tanha-safri mera mukaddar di Faraz
warna es shahar-e-tamanna se to dunia guzri

aashiqi bedili se mushkil hai

Ahmed Faraz

aashiqi bedili se mushkil hai
phir mohabbat usi se mushkil hai

ishq aagaaz hi se mushkil hai
sabar karna abhi se mushkil hai

ham tan-aasan hain aur hamare liye
dushmani, dosti se mushkil hai

(tan-aasan=lazy, kahil)

jisko sab bewafa samjhte hon
bewafai usi se mushkil hai

ek ko doosre se sahel na jaan
har koi har kisi se mushkil hai

(sahel=approachable)

tu ba-zid hai to ja Faraz magar
wapisi us gali se mushkil hai

Ahmed Faraz

Today morning i opened my laptop and was checking BBC website and the first news was the great poet Ahmed Faraz is no more 🙁 He died after a protracted illness.

His ghazal ranjish hi sahi… rendered by Mehdi Hasan became a masterpiece. Faraz once said that Mehdi has sung it so beautifully that now it belongs to him. He will always be remembered for his great poetry.

May his soul rest in piece. Here are few links to his poetry on one of my blog and urdupoetry.com

http://www.urdupoetry.com/faraz.html

http://amardeepsidhu.com/poetry/tag/ahmed-faraz/