Ujaarha

One thing that always gets ignored while talking about India’s independence is the partition of India. It was the largest displacement of people in the 20th century. The state worst affected by this was Punjab. It was divided into two parts and a large displacement of Muslims to Pakistan and Hindus & Sikhs to India started. Result was that an uncontrolled bloodshed followed. The unfortunate thing is that today’s generation hardly understands what exactly happened during those times. Even Punjabis don’t understand what exactly partition meant ? A friend sent me the link to this poem by a young Pakistani poet Afzal Saahir that describes the pain of the people who had to leave their homes and move to a complete new place. They could never forget the pain of leaving the place of their childhood and youth. In the poem Afzal talks about similar emotions.

 

Also the amazing kaun dushman hai by Ali Sardar Jafri

ghulam tum bhi the yaroon,
ghulam hum bhi thhe

Naha ke khoon mein aayi thi fasle azadi
Maza to tab tha ki milkar ilaaj e jaan karte

khud apne haath se tameer e gulsitan karte

hammare dard mein tum, aur tumhare dard mein ham
shareek hote to jashne aashiyaan karte

Tum aao gulshan e Lahore se chaman bardosh
hum ayen subah Banaras ki roshni lekar
Himalaye ki hawaaon ki taazgi lekar
Aur iske baad ye punchhen kaun dushman hai

(Taken from here)

ik nukte vich gal mukdi e

For the first time, I am trying to translate a poem of Baba Bulleh Shah. Excuse my misinterpretations, if any and please post the correct meanings, if you know 🙂

ik nukte vich gal mukdi e
(nukta – point, idea)

means it all is contained in a single idea/point

fad nukta chod hisaaban nu,

get hold of that idea and forget all your calculations

kar door kufar dian baaban nu
(kufar – disbelief, unbelief in existence of God | baab – miserable state)

leave the miserable state of unbelief in the existence of God

laah dojakh gor azaaban nu,
(dojakh – hell | gor – grave | azaab – suffering, pain)

dont punish yourself with the pain of death and hell

kar door dile dian khwaban nu

get rid of these imaginary fears

gal ese ghar wich dhukdi e

only in such a heart, the truth is gonna enter

ik nukte vich gal mukdi e |

awein matha zamee’n ghasaida,
(matha – forehead)

what is the use of bowing your head (literally – what is the use of rubbing of your head on ground (while praying)) ?

lamma pa mehraab dikhai da
(mehraab – aclove of mosque where the imam stands)

prostrate will be the exact word for this. what is the use of prostrating ?

par kalma lok hasai da,
(kalma – reciting verses from Quran)

by reciting kalmas you are making everyone laugh

dil andar samjh na liyai da

you aren’t actually understanding the meaning…you aren’t absorbing the lession

kadi baat sachi vi lukdi e,

can the truth be ever hidden ?

ik nukte vich gal mukdi e |

kai haaji ban ban aaye ji,
(haaji – one who does the pilgrimage of Mecca)

many have returned from the pilgrimage of Mecca

gal neele jaame paye ji
(jaama – dress, attire)

wearing beautiful blue dresses

haj vech take lai khaye ji,
(taka – a currency)

they profit from the merit earned by doing the Hajj

bhala eh gal keehnu bhaye ji

who can admire such a behaviour ?

kadi baat sachi vi lukdi e,
ik nukte vich gal mukdi e |

ik jungle behri’n jande ni,
(behri’n – i think it means sea)

some retire to the forests

ik daana roz lai khande ni

restrict their meals to a grain

besamjh wajood thakande ni,
(besamjh – foolish | wajood – body,existence | thakande – tiring)

means in all their foolishness of these acts, they are merely exhausting their body

ghar aawan ho ke maande ni
(maande – mande, in bad shape)

and they return to their homes in a bad shape

awein chillian vich jind mukdi e,
(chilla – praying for 40 days)

they life is sucked by useless fasts and prayers

ik nukte vich gal mukdi e |

far murshad aabad khudai ho,
(murshad – teacher | aabad – devotee, one who prays)

hold fast to your teacher (the one who guides you) say your prayers to the God (who has created everything)

vich masti beparwahi ho
(masti – emotions of enjoyment of connection with the master | beparwah – carefree)

enjoy the state of being lost in the magic of “his” name

bekhahash benawai ho,
(bekhahah – not having “materialistic” desires | benawai – indifferent)

 without any materialistic desire, indifferent to the world

vich dil de khoob safai ho

keep your heart fully clean

Bullah baat sachi kado rukdi e,

Bullah ! can the truth be stopped ?

ik nukte vich gal mukdi e

References:

http://apnaorg.com/poetry/bulleh-g (Page 9 & 10)

http://www.apnaorg.com/poetry/bulleheng

http://www.facebook.com/note.php?note_id=205682439444990

& a number of dictionaries 🙂

ਇਕ ਨੁਕਤੇ ਵਿਚ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਏ

ਫੜ ਨੁਕਤਾ ਛੋੜ ਹਿਸਾਬਾਂ ਨੂੰ
ਕਰ ਦੂਰ ਕੁਫ਼ਰ ਦਿਆਂ ਬਾਬਾਂ ਨੂੰ
ਲਾਹ ਦੋਜਖ ਗੋਰ ਅਜ਼ਾਬਾਂ ਨੂੰ
ਕਰ ਸਾਫ਼ ਦਿਲੇ ਦਿਆਂ ਖਾਬਾਂ ਨੂੰ
ਗੱਲ ਇਸੇ ਘਰ ਵਿਚ ਢੁਕਦੀ ਏ
ਇਕ ਨੁਕਤੇ ਵਿਚ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਏ
ਐਵੇਂ ਮੱਥਾ ਜ਼ਮੀ(ਨ) ਘਸਾਈ ਦਾ
ਲੰਮਾ ਪਾ ਮਹਿਰਾਬ ਦਿਖਾਈ ਦਾ
ਪੜ ਕਲਮਾ ਲੋਕ ਹਸਾਈ ਦਾ
ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਸਮਝ ਨਾ ਲਿਆਈ ਦਾ
ਕਦੀ ਬਾਤ ਸੱਚੀ ਵੀ ਲੁਕਦੀ ਏ
ਇਕ ਨੁਕਤੇ ਵਿਚ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਏ
ਕਈ ਹਾਜੀ ਬਣ ਬਣ ਆਏ ਜੀ
ਗਲ ਨੀਲੇ ਜਾਮੇ ਪਾਏ ਜੀ
ਹੱਜ ਵੇਚ ਟੱਕੇ ਲੈ ਖਾਏ ਜੀ
ਭਲਾ ਇਹ ਗਲ ਕੀਹਨੂੰ ਭਾਏ ਜੀ
ਕਦੀ ਬਾਤ ਸੱਚੀ ਵੀ ਲੁਕਦੀ ਏ
ਇਕ ਨੁਕਤੇ ਵਿਚ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਏ
ਇਕ ਜੰਗਲ ਬਹਿਰੀਂ ਜਾਂਦੇ ਨੀ
ਇਕ ਦਾਣਾ ਰੋਜ਼ ਲੈ ਖਾਂਦੇ ਨੀ
ਬੇਸਮਝ ਵਜੂਦ ਥ੍ਕਾਂਦੇ ਨੀ
ਘਰ ਹੋਵਣ ਹੋ ਕੇ ਮਾਂਦੇ ਨੀ
ਐਵੇਂ ਚਿਲਿਆਂ ਵਿਚ ਜਿੰਦ ਮੁੱਕਦੀ ਏ
ਫੜ ਮੁਰਸ਼ਦ ਆਬਦ ਖੁਦਾਈ ਹੋ
ਵਿੱਚ ਮਸਤੀ ਬੇ ਪਰਵਾਹੀ ਹੋ
ਬੇਖਾਹਸ਼ ਬੇਨਵਾਈ ਹੋ
ਵਿੱਚ ਦਿਲ ਦੇ ਖੂਬ ਸਫਾਈ ਹੋ
ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਬਾਤ ਸੱਚੀ ਕਦੋਂ ਰੁੱਕਦੀ ਏ
ਇਕ ਨੁਕਤੇ ਵਿਚ ਗੱਲ ਮੁਕਦੀ ਏ

Here are few of the renditions by the legends:

meri likhi kavita…

Sent by one of my friend. An amazing poem by Surjit Patar saab.

ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੀ ਲਿਖੀ ਕਵਿਤਾ ਸਮਝ ਨਾ ਆਈ
ਭਾਵੇਂ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਬੋਲੀ ਚ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਸੀ

ਓਹ ਤਾਂ ਬਸ ਏਨਾ ਸਮਝੀ
ਪੁੱਤ ਦੀ ਰੂਹ ਨੂੰ ਦੁਖ ਹੈ ਕੋਈ

ਪਰ ਇਸਦਾ ਦੁਖ ਮੇਰੇ ਹੁੰਦਿਆਂ
ਆਇਆ ਕਿਥੋਂ ?

ਨੀਝ ਲਾ ਕੇ ਦੇਖੀ
ਮੇਰੀ ਅਨਪੜ ਮਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਕਵਿਤਾ
ਦੇਖੋ ਲੋਕੋ
ਕੁਖੋਂ ਜਾਏ
ਮਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ
ਦੁਖ ਕਾਗਤਾਂ ਨੂੰ ਦਸਦੇ ਨੇ

ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਨੇ ਕਾਗਜ਼ ਚੁਕ ਸੀਨੇ ਨੂੰ ਲਾਇਆ
ਖਬਰੇ ਇੱਦਾਂ ਹੀ
ਕੁਝ ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ ਹੋਵੇ
ਮੇਰਾ ਜਾਇਆ…

meri maan nu meri likhi kavita samjh na aai
bhawein meri maan-boli ch likhi hoi c

oh tan bas enna samjhi
putt di rooh nu dukh hai koi

par isda dukh mere hundian
aya kitho ?

neejh la ke dekhi
meri anparh maan ne meri kavita
dekho loko
kukho jaaye
maan nu chad ke
dukh kaagtan ni dasde ne

(neejh – close look)

meri maan ne kagaz chuk ke sine nu laya
khabre eddan hi
kujh mere nede hove
mera jaaya…

eh tere pyar de pattar

A wonderful ghazal sung by Jagjit Singh Zirvi.

eh tere pyar de pattar
main awein saambh rakhe ne

eh tere pyar de pattar
jo hun tak saambh rakhe ne
na hun eh tumbde mainu
na hai ehna ch nigh koi
kadi veraan chup raatan ch
je kar khol v behna
na dil tadpaun hun mera
te na hi karan diljoi
eh tere pyar de pattar
main awein saambh rakhe ne

mohabbat v shalaga v
hallasheri v ehna wich
ate tokan nahore v
gile v te dilase v
eh apne aap wich dunia c
aasha te niraasha di
eh madra de pyale san
eh san vikhia de kaase v
eh tere pyar de pattar
main awein saambh rakhe ne

bahut bechain kita c
kadi mainu udeekan ne
kadi din raat is dil nu
kiha cha c kiha dar c
jiwei rab ton koi
sukh da suneha lai k aaunda hai
ehna sadka kadi
ik daakia mera payambar c
eh tere pyar de pattar
main awein saambh rakhe ne

ai par ehna nu hun takkdan
tan dil nu kuch nahi hunda
kehar eh hai samajda haan
k gal oh c nadaani di
aate shayad tu v jeekar
ehna nu pad k hun vekhein
tan hass ke aakh deve
bhul c uthdi jawani di
beshak zindagi dian peeran ton
kadd ke laamb rakhe ne
eh tere pyar de purze
main fir v saambh rakhe ne

tu mud mud mohabbat da izhaar na kar

tu mud mud mohabbat da izhaar na kar
asin tan dewaane haan, tu pyar na kar

tu devenga shaavan oh todange patte
k rahian te bahuta v itbaar na kar

asin tainu audan ch hanjuan na(al) sinjia
tu sanu tan shaavan ton inkaar na kar

oh dinda hai mainu hyati de supne
te kehnda hai saahan te itbaar na kar

khizawan ch karda e shaavan de waade
gareeban na(al) haase mere yaar na kar
(khiza=autumn, patjhad)