Category: Punjabi

ik nukte vich gal mukdi e

For the first time, I am trying to translate a poem of Baba Bulleh Shah. Excuse my misinterpretations, if any and please post the correct meanings, if you know ๐Ÿ™‚

ik nukte vich gal mukdi e
(nukta – point, idea)

means it all is contained in a single idea/point

fad nukta chod hisaaban nu,

get hold of that idea and forget all your calculations

kar door kufar dian baaban nu
(kufar – disbelief, unbelief in existence of God | baab – miserable state)

leave the miserable state of unbelief in the existence of God

laah dojakh gor azaaban nu,
(dojakh – hell | gor – grave |ย azaab – suffering, pain)

dont punish yourself with the pain of death and hell

kar door dile dian khwaban nu

get rid of these imaginary fears

gal ese ghar wich dhukdi e

only in such a heart, the truth is gonna enter

ik nukte vich gal mukdi e |

awein matha zamee’n ghasaida,
(matha – forehead)

what is the use of bowing your head (literally – what is the use of rubbing of your head on ground (while praying)) ?

lamma pa mehraab dikhai da
(mehraab – aclove of mosque where the imam stands)

prostrate will be the exact word for this. what is the use of prostrating ?

par kalma lok hasai da,
(kalma – reciting verses from Quran)

by reciting kalmas you are making everyone laugh

dil andar samjh na liyai da

you aren’t actually understanding the meaning…you aren’t absorbing the lession

kadi baat sachi vi lukdi e,

can the truth be ever hidden ?

ik nukte vich gal mukdi e |

kai haaji ban ban aaye ji,
(haaji – one who does the pilgrimage of Mecca)

many have returned from the pilgrimage of Mecca

gal neele jaame paye ji
(jaama – dress, attire)

wearing beautiful blue dresses

haj vech take lai khaye ji,
(taka – a currency)

they profit from the merit earned by doing the Hajj

bhala eh gal keehnu bhaye ji

who can admire such a behaviour ?

kadi baat sachi vi lukdi e,
ik nukte vich gal mukdi e |

ik jungle behri’n jande ni,
(behri’n – i think it means sea)

some retire to the forests

ik daana roz lai khande ni

restrict their meals to a grain

besamjh wajood thakande ni,
(besamjh – foolish | wajood – body,existence | thakande – tiring)

means in all their foolishness of these acts, they are merely exhausting their body

ghar aawan ho ke maande ni
(maande – mande, in bad shape)

and they return to their homes in a bad shape

awein chillian vich jind mukdi e,
(chilla – praying for 40 days)

they life is sucked by useless fasts and prayers

ik nukte vich gal mukdi e |

far murshad aabad khudai ho,
(murshad – teacher | aabad – devotee, one who prays)

hold fast to your teacher (the one who guides you) say your prayers to the God (who has created everything)

vich masti beparwahi ho
(masti – emotions of enjoyment of connection with the master | beparwah – carefree)

enjoy the state of being lost in the magic of “his” name

bekhahash benawai ho,
(bekhahah – not having “materialistic” desires | benawai – indifferent)

ย without any materialistic desire, indifferent to the world

vich dil de khoob safai ho

keep your heart fully clean

Bullah baat sachi kado rukdi e,

Bullah ! can the truth be stopped ?

ik nukte vich gal mukdi e

References:

http://apnaorg.com/poetry/bulleh-g (Page 9 & 10)

http://www.apnaorg.com/poetry/bulleheng

http://www.facebook.com/note.php?note_id=205682439444990

& a number of dictionaries ๐Ÿ™‚

เจ‡เจ• เจจเฉเจ•เจคเฉ‡ เจตเจฟเจš เจ—เฉฑเจฒ เจฎเฉเจ•เจฆเฉ€ เจ

เจซเฉœ เจจเฉเจ•เจคเจพ เจ›เฉ‹เฉœ เจนเจฟเจธเจพเจฌเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ
เจ•เจฐ เจฆเฉ‚เจฐ เจ•เฉเจซเจผเจฐ เจฆเจฟเจ†เจ‚ เจฌเจพเจฌเจพเจ‚ย เจจเฉ‚เฉฐ
เจฒเจพเจน เจฆเฉ‹เจœเจ– เจ—เฉ‹เจฐ เจ…เจœเจผเจพเจฌเจพเจ‚ย เจจเฉ‚เฉฐ
เจ•เจฐ เจธเจพเจซเจผ เจฆเจฟเจฒเฉ‡ เจฆเจฟเจ†เจ‚ เจ–เจพเจฌเจพเจ‚ย เจจเฉ‚เฉฐ
เจ—เฉฑเจฒ เจ‡เจธเฉ‡ เจ˜เจฐ เจตเจฟเจš เจขเฉเจ•เจฆเฉ€ เจ
เจ‡เจ• เจจเฉเจ•เจคเฉ‡ เจตเจฟเจš เจ—เฉฑเจฒ เจฎเฉเจ•เจฆเฉ€ เจ
เจเจตเฉ‡เจ‚ เจฎเฉฑเจฅเจพ เจœเจผเจฎเฉ€(เจจ) เจ˜เจธเจพเจˆ เจฆเจพ
เจฒเฉฐเจฎเจพ เจชเจพ เจฎเจนเจฟเจฐเจพเจฌ เจฆเจฟเจ–เจพเจˆ เจฆเจพ
เจชเฉœ เจ•เจฒเจฎเจพ เจฒเฉ‹เจ• เจนเจธเจพเจˆ เจฆเจพ
เจฆเจฟเจฒ เจ…เฉฐเจฆเจฐ เจธเจฎเจ เจจเจพ เจฒเจฟเจ†เจˆ เจฆเจพ
เจ•เจฆเฉ€ เจฌเจพเจค เจธเฉฑเจšเฉ€ เจตเฉ€ เจฒเฉเจ•เจฆเฉ€ เจ
เจ‡เจ• เจจเฉเจ•เจคเฉ‡ เจตเจฟเจš เจ—เฉฑเจฒ เจฎเฉเจ•เจฆเฉ€ เจ
เจ•เจˆ เจนเจพเจœเฉ€ เจฌเจฃ เจฌเจฃ เจ†เจ เจœเฉ€
เจ—เจฒ เจจเฉ€เจฒเฉ‡ เจœเจพเจฎเฉ‡ เจชเจพเจ เจœเฉ€
เจนเฉฑเจœ เจตเฉ‡เจš เจŸเฉฑเจ•เฉ‡ เจฒเฉˆ เจ–เจพเจ เจœเฉ€
เจญเจฒเจพ เจ‡เจน เจ—เจฒ เจ•เฉ€เจนเจจเฉ‚เฉฐ เจญเจพเจ เจœเฉ€
เจ•เจฆเฉ€ เจฌเจพเจค เจธเฉฑเจšเฉ€ เจตเฉ€ เจฒเฉเจ•เจฆเฉ€ เจ
เจ‡เจ• เจจเฉเจ•เจคเฉ‡ เจตเจฟเจš เจ—เฉฑเจฒ เจฎเฉเจ•เจฆเฉ€ เจ
เจ‡เจ• เจœเฉฐเจ—เจฒ เจฌเจนเจฟเจฐเฉ€เจ‚ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจจเฉ€
เจ‡เจ• เจฆเจพเจฃเจพ เจฐเฉ‹เจœเจผ เจฒเฉˆ เจ–เจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจจเฉ€
เจฌเฉ‡เจธเจฎเจ เจตเจœเฉ‚เจฆ เจฅเฉเจ•เจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจจเฉ€
เจ˜เจฐ เจนเฉ‹เจตเจฃ เจนเฉ‹ เจ•เฉ‡ เจฎเจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจจเฉ€
เจเจตเฉ‡เจ‚ เจšเจฟเจฒเจฟเจ†เจ‚ เจตเจฟเจš เจœเจฟเฉฐเจฆ เจฎเฉเฉฑเจ•เจฆเฉ€ เจ
เจซเฉœ เจฎเฉเจฐเจธเจผเจฆ เจ†เจฌเจฆ เจ–เฉเจฆเจพเจˆ เจนเฉ‹
เจตเจฟเฉฑเจš เจฎเจธเจคเฉ€ เจฌเฉ‡ เจชเจฐเจตเจพเจนเฉ€ เจนเฉ‹
เจฌเฉ‡เจ–เจพเจนเจธเจผ เจฌเฉ‡เจจเจตเจพเจˆ เจนเฉ‹
เจตเจฟเฉฑเจš เจฆเจฟเจฒ เจฆเฉ‡ เจ–เฉ‚เจฌ เจธเจซเจพเจˆ เจนเฉ‹
เจฌเฉเฉฑเจฒเฉเจนเจพ เจฌเจพเจค เจธเฉฑเจšเฉ€ เจ•เจฆเฉ‹เจ‚ เจฐเฉเฉฑเจ•เจฆเฉ€ เจ
เจ‡เจ• เจจเฉเจ•เจคเฉ‡ เจตเจฟเจš เจ—เฉฑเจฒ เจฎเฉเจ•เจฆเฉ€ เจ

Here are few of the renditions by the legends:

httpv://www.youtube.com/watch?v=6Za1fkioiEg

httpv://www.youtube.com/watch?v=pIZG91frg8E

meri likhi kavita…

Sent by one of my friend. An amazing poem by Surjit Patar saab.

เจฎเฉ‡เจฐเฉ€ เจฎเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจฎเฉ‡เจฐเฉ€ เจฒเจฟเจ–เฉ€ เจ•เจตเจฟเจคเจพ เจธเจฎเจ เจจเจพ เจ†เจˆ
เจญเจพเจตเฉ‡เจ‚ เจฎเฉ‡เจฐเฉ€ เจฎเจพเจ‚ เจฌเฉ‹เจฒเฉ€ เจš เจฒเจฟเจ–เฉ€ เจนเฉ‹เจˆ เจธเฉ€

เจ“เจน เจคเจพเจ‚ เจฌเจธ เจเจจเจพ เจธเจฎเจเฉ€
เจชเฉเฉฑเจค เจฆเฉ€ เจฐเฉ‚เจน เจจเฉ‚เฉฐ เจฆเฉเจ– เจนเฉˆ เจ•เฉ‹เจˆ

เจชเจฐ เจ‡เจธเจฆเจพ เจฆเฉเจ– เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจนเฉเฉฐเจฆเจฟเจ†เจ‚
เจ†เจ‡เจ† เจ•เจฟเจฅเฉ‹เจ‚ ?

เจจเฉ€เจ เจฒเจพ เจ•เฉ‡ เจฆเฉ‡เจ–เฉ€
เจฎเฉ‡เจฐเฉ€ เจ…เจจเจชเฉœ เจฎเจพเจ‚ เจจเฉ‡ เจฎเฉ‡เจฐเฉ€ เจ•เจตเจฟเจคเจพ
เจฆเฉ‡เจ–เฉ‹ เจฒเฉ‹เจ•เฉ‹
เจ•เฉเจ–เฉ‹เจ‚ เจœเจพเจ
เจฎเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจ›เฉฑเจก เจ•เฉ‡
เจฆเฉเจ– เจ•เจพเจ—เจคเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจฆเจธเจฆเฉ‡ เจจเฉ‡

เจฎเฉ‡เจฐเฉ€ เจฎเจพเจ‚ เจจเฉ‡ เจ•เจพเจ—เจœเจผ เจšเฉเจ• เจธเฉ€เจจเฉ‡ เจจเฉ‚เฉฐ เจฒเจพเจ‡เจ†
เจ–เจฌเจฐเฉ‡ เจ‡เฉฑเจฆเจพเจ‚ เจนเฉ€
เจ•เฉเจ เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจจเฉ‡เฉœเฉ‡ เจนเฉ‹เจตเฉ‡
เจฎเฉ‡เจฐเจพ เจœเจพเจ‡เจ†…

meri maan nu meri likhi kavita samjh na aai
bhawein meri maan-boli ch likhi hoi c

oh tan bas enna samjhi
putt di rooh nu dukh hai koi

par isda dukh mere hundian
aya kitho ?

neejh la ke dekhi
meri anparh maan ne meri kavita
dekho loko
kukho jaaye
maan nu chad ke
dukh kaagtan ni dasde ne

(neejh – close look)

meri maan ne kagaz chuk ke sine nu laya
khabre eddan hi
kujh mere nede hove
mera jaaya…

eh tere pyar de pattar

A wonderful ghazal sung by Jagjit Singh Zirvi.

eh tere pyar de pattar
main awein saambh rakhe ne

eh tere pyar de pattar
jo hun tak saambh rakhe ne
na hun eh tumbde mainu
na hai ehna ch nigh koi
kadi veraan chup raatan ch
je kar khol v behna
na dil tadpaun hun mera
te na hi karan diljoi
eh tere pyar de pattar
main awein saambh rakhe ne

mohabbat v shalaga v
hallasheri v ehna wich
ate tokan nahore v
gile v te dilase v
eh apne aap wich dunia c
aasha te niraasha di
eh madra de pyale san
eh san vikhia de kaase v
eh tere pyar de pattar
main awein saambh rakhe ne

bahut bechain kita c
kadi mainu udeekan ne
kadi din raat is dil nu
kiha cha c kiha dar c
jiwei rab ton koi
sukh da suneha lai k aaunda hai
ehna sadka kadi
ik daakia mera payambar c
eh tere pyar de pattar
main awein saambh rakhe ne

ai par ehna nu hun takkdan
tan dil nu kuch nahi hunda
kehar eh hai samajda haan
k gal oh c nadaani di
aate shayad tu v jeekar
ehna nu pad k hun vekhein
tan hass ke aakh deve
bhul c uthdi jawani di
beshak zindagi dian peeran ton
kadd ke laamb rakhe ne
eh tere pyar de purze
main fir v saambh rakhe ne

tu mud mud mohabbat da izhaar na kar

tu mud mud mohabbat da izhaar na kar
asin tan dewaane haan, tu pyar na kar

tu devenga shaavan oh todange patte
k rahian te bahuta v itbaar na kar

asin tainu audan ch hanjuan na(al) sinjia
tu sanu tan shaavan ton inkaar na kar

oh dinda hai mainu hyati de supne
te kehnda hai saahan te itbaar na kar

khizawan ch karda e shaavan de waade
gareeban na(al) haase mere yaar na kar
(khiza=autumn, patjhad)

ย 

tere mud aaun di dil nu aje b aas baki hai

Sukhwinder Amrit

tere mud aaun di dil nu aje b aas baki hai
k mere dard de tan te eho hi libaas baki hai

jadon hasdi haan hanjhu shalak aaunde ne subhavik hi
mere ehsaas de tan te same di laash baaki hai

eh meri akh da athar, kahani da hai ik akhar
te meri hiqq de wich dard da itihaas baki hai

tere seene ch thaathan maarda daria mohabbat da
mere seene ch kai tapde thalan di pyas baki hai

je pathar ho gia seena tan taithon seh nahi hona
k aa v ja, mohabbat da aje ehsaas baki hai

Aman posted this poetry on his blog and provided the English translation. I am producing the same here. All the credit for this goes to Aman.

I still have hopes that you would come back,
On my injured body of sadness,thatโ€™s the only wardrobe left!

When I smile, tears flow somehow on their own,
The body of my feelings is engraved with the shades of death!

Here is a drop from my eye, and each is telling a story,
And in my heart, an entire saga of sadness and pain is hidden!

In your heart, its an ocean of love flowing ,
But in my heart, there is thirst of so many deserts!

If I shall become a stone, it would be unbearable for you,
Please come back asย  there is still love in my heart!