pehle to apne dil ki raza jaan jaiye

Beautiful words and sung equally beautifully sung by Jagjit & Chitra Singh

pehle to apne dil ki raza jaan jaiye
phir jo nigah-e-yaar kahe maan jaiye

(raza – will, desire)

pehle mizaaj-e-rahguzar jaan jaiye
phir gard-e-raah jo bhi kahe maan jaiye

(mizaaj – temperament, rahguzar – path. gard – dirt, raah – street)

kuch keh rahi hain aapke seene ki dhadkanein
mera nahi to dil ka kaha maan jaiye

Few websites have written this as “meri sunein ton dil ka kaha maan jaiye” but Jagjit & Chitra and Noorjehan has sung it as “mera nahi to dil ka kaha maan jaiye” only.

ek dhoop si jami hai nigaahon ke aas paas
ye aap hain to aap pe qurbaan jaiye

shayad huzoor se koi nisbat hamein bhi ho
aankhon mein jhaank kar hamein pehchaan jaiye

(nisbat – relation, affinity)

पहले तो अपने दिल की रज़ा जान जाइये
फिर जो निगाह-ए-यार कहे मान जाइये

पहले मिज़ाज-ए-रहगुज़र जान जाइये
फिर गर्द-इ-राह जो भी कहे मान जाइये

कुछ कह रही हैं आपके सीने की धडकनें
मेरा नहीं तो दिल का कहा मान जाइये

एक धुप सी जमी है निगाहों के आस पास
ये आप हैं तो आप पे कुर्बान जाइये

शायद हुज़ूर से कोई निस्बत हमें भी हो
आँखों में झाँक कर हमें पहचान जाइये

 

 

kabhi aah lab pe machal gai

Magical !

kabhi aah lab pe machal gai
kabhi ashq aankh se dhal gaye
ye tumaare gham ke charaag hain
kabhi bujh gaye kabhi jal gaye

(lab-lips, charaag-lamp)

main khiyal-o-khwab kii mehfilein
na baqadr-e-shauq sajaa saka
teri ik nazar ke saath hi
mere sab iraade badal gaye

(baqadr-worthwhile, irada-desire,intention)

kabhi rang mein kabhi roop mein
kabhi chhaaon mein kabhi dhoop mein
kahin aaftaab-e-nazar hain wo
kahin mahataab mein dhal gaye

(aaftab-sun, mahataab-moon)

jo fana’h huye gham-e-ishq mein
unhe zindagi ka na gham huya
jo na apni aag mein jal sake
wo parai aag mein jal gaye

(fana’h-destroyed)

tha unhe bhi meri tara junoon
to phir un mein mujh mein ye farq kyon
main giraft-e-gham se na bach saka
wo hudood-e-gham se nikal gaye
(giraft-imprisoned, hudood-boundaries)

कभी आह लब पे मचल गई
कभी अश्क आँख  से ढल गए
ये तुमारे ग़म के चराग हैं
कभी बुझ गए कभी जल गए

मैं खयाल ओ खाब की महफिलें
न बक़द्र इ शौक़ सजा सका
तेरी इक नज़र के साथ ही
मेरे सब इरादे बदल गए

कभी रंग में कभी रूप में
कभी छाओं में कभी धुप में
कहीं आफ़ताब इ नज़र हैं वो
कहीं महताब में ढल गए

जो फना हुए ग़म इ इश्क में
उने ज़िन्दगी का न ग़म हुआ
जो न अपनी आग में जल सके
वो पराई आग में जल गए

था उने भी मेरी तरा जूनून
तो फिर उन में मुझ में ये फर्क क्यों
मैं गिरफ्त इ ग़म से न बाख सका
वो हुदूद इ ग़म से निकल गए

nazar bujhi to karishmein bhi roz-o-shab ke gaye

nazar bujhi to karishmein bhi roz-o-shab ke gaye
ke ab talak nahin aaye hain log jab ke gaye
(roz-a day,daily, shab-night)

karega kaun teri bewafaion ka gila
yehi hai rasm-e-zamaana to hum bhi ab ke gaye
(rasm-custom)

girifta dil the magar haunsla na haara tha
girifta dil hain magar haunsle bhi ab ke gaye
(girifta-seized,smitten)

ab aaye ho to yahan kya hai dekhne ke liye
yeh shahar kab ka hai veraan wo log kab ke gaye

tum apni shama-e-tamanna ko ro rahe ho Faraz,
in aandhiyon mein to pyaare chiraag sab ke gaye
(shama-lamp,candle)

Another misra that Faraz saab didnt recite here (from here)

magar kisi ne hamein humsafar nahi jaana
ye aur baat ke hum saath saath sab ke gaye

(this poem starts at 19:05)

नज़र बुझी तो करिश्में भी रोजो शब् के गए
के अब तलक नहीं आये हैं लोग जब के गए

करेगा कौन तेरी बेवफाइयों का गिला
यही है रस्मे ज़माना तो हम भी अब के गए

गिरिफ्ता दिल थे मगर हौंसला न हारा था
गिरिफ्ता दिल हैं मगर हौंसले भी अब के गए

अब आये हो तो यहाँ क्या है देखने के लिए
ये शहर कब का है वीरान वो लोग कब के गए

तुम अपनी शमा-इ-तमन्ना को रो रहे हो फ़राज़
इन आँधियों में तो प्यारे चराग सब के गए

मगर किसी ने हमें हमसफ़र नहीं जाना
ये और बात के हम साथ साथ सब के गए

Faraz ab koi sauda koi junoon bhi nahin

Faraz ab koi sauda koi junoon bhi nahin
magar qaraar se din kat rahe ho yun bhi nahin

(sauda-madness, junoon-passion, qaraar-satisfaction,ease)

lab-o-dahan bhi mila guftagu ka fan bhi mila
magar jo dil pe guzarti hai kah sakoon bhi nahin

(lab-lips, dahan-mouth, guftagu-conversation,fan-skill)

meri zubaan ki luknat se badgumaan na ho
jo tu kahe to tujhe umar bhar miloon bhi nahin

(luknat-stammering, badgumaan-suspicious)

Faraz jaise koi diya turbat-e-hava chaahe hai
tu paas aaye to mumkin hai main rahoon bhi nahin

(turbat-grave/tomb, mumkin-possible)

फ़राज़ अब कोई सौदा कोई जूनून भी नहीं
मगर करार से दिन कट रहे हों यूँ भी नहीं

लबो-दहन भी मिला गुफ्तगू का फन भी
मगर जो दिल पे गुज़रती है कह सकूं भी नहीं

मेरी जुबां की लुक्नत से बदगुमान न हो
जो तू कहे तो उम्र भर मिलूँ भी नहीं

फ़राज़ जैसे कोई दिया तुर्बत-इ-हवा चाहे है
तू पास आये तो मुमकिन है मैं रहूँ भी नहीं

aap hain kyon khafa kuch pata to chale

Melody !

aap hain kyon khafa, kuch pata to chale
hai meri kya khata, kuch pata to chale
(khafa – angry, khata – fault)

aaj chehre pe rang-e-udaasi hai kyon
ae mere dilruba kuch pata to chale

aapke aur mere pyar ke darmiyaan
kyon hai ye faasila kuch pata to chale

main agar bewafa hoon to yun hi sahi
kaun hai bawafa kuch pata to chale
(bawafa – faithful)

आप हैं क्यों खफा, कुछ पता तो चले
है मेरी क्या खता, कुछ पता तो चले

आज चेहरे पे रंगे-उदासी क्यों
ऐ मेरे दिलरुबा कुछ पता तो चले

आपके और मेरे प्यार के दरमियान
क्यों है यह फासिला कुछ पता तो चले

मैं अगर बेवफा हूँ तो यूँ ही सही
कौन है बावफा कुछ पता तो चले