Best of online Ghazal radio stations

With the invention of Television in the past and the internet recently the traditional radio has died a silent death. The shape that it still exists in is FM radio. But unfortunately, the quality of stuff that these FM channels broadcast is mostly trash. If you are a poetry/ghazals lover, these 2 online channels broadcast some brilliant stuff. Check them out.

Mirchi Mehfil – https://gaana.com/radio/radio-mehfil

Radiocity Ghazal – http://www.radiocity.in/radiocity-ghazal

Apart from these two, FM Gold channel of All India Radio broadcasts (in NCR, not sure about other cities) a ghazals programme called “Andaaz-e-bayaan”  in the evening from 5:30 to 6. You can listen to it on FM radio (106.4 in NCR), online at http://allindiaradio.gov.in/Default.aspx or through mobile apps http://allindiaradio.gov.in/mobileapp/Pages/Default.aspx

 

us ka apna hi karishma hai

us ka apna hi karishma hai fusun hai yun hai
yun to kehne ko sabhi kehte hain yun hain yun hain
(fusun – magic)

jaise koi dar-e-dil par ho sitaada kab se
ek saya na darun hai na barun hai yun hai
(dar-e-dil – door of heart, sitaada – standing, darun – inner, barun – outer)

tum ne dekhi hi nahi dasht-e-wafa ki tasveer
nok-e-har-khar pe ik qatra-e-khoon hai yun hai
(dasht – desert, khar – thorn, qatra – drop)

tum muhabbat mein kahan sood-o-ziyan le aaye
ishq ka naam khird hai na junoon hai yun hai
(sood-o-ziyan – profit & loss, khird – intellect)

ab tum aaye ho meri jaan tamasha karne
ab to dariya mein talatum na sukoon hai yun hai
(talatum – dashing of waves)

naseha tujh ko khabar kya ki muhabbat kya hai
roz aa jata hai samjhaata hai yun hai yun hai
(naseha – preacher)

shayri taaza zamanon ki hai may’maar Faraz
ye bhi ik silsila-e-kun-fayakun hai yun hai
(may’maar – builder,architect, kun-fayakun – “be” & “it is”. Google for the detailed meaning )

Love Sonnets of Ghalib–Ghalib in translation

If you are a fan of Urdu poetry and haven’t had a chance to read Ghalib may be it is the time to do that. Understanding Ghalib is no easy task, though. You may not the get the real context what he wants to say in the verse. That is where some translation helps. Most of the translations from Urdu to English do kill the real essence but Love Sonnets of Ghalib (Translated by Sarfaraz Niazi) doesn’t do that. I think it is the best reference out there on Diwan-e-Ghalib; at least in English. It is a must have for any Ghalib poetry lover especially people for whom Urdu is not the native language. But I am sure people having Urdu as their native language will also enjoy reading the translations. He provides with the verse translation first and then goes on to explain the context of that verse in detail. Reading Ghalib from this book has been an absolute pleasure.

Go get it !

Here is a link on flipkart.com and amazon.com .

ye na thi hamari qismat…ajab apna haal hota

Yesterday while searching for a live version of Ghalib’s ye na thi hamari qismat on Youtube came across this brilliant rendition of the same poem by Tina Sani. It is done bit differently where she picked up another poem by Daag Dehlvi and she sings one verse from Ghalib’s poem and then next one from Daagh’s poem and so on. Verses from both the poets are somewhat related to each other in terms of the emotion that is expressed. On top of  that there is a brilliant singing by Tina Sani. Absolutely mesmerizing. Can it be a called a new year gift ? Yes I think.

Happy New Year everyone !  Enjoy the masterpiece !

naqsh faryaadi hai…

Have just been trying to understand the opening verse of Diwan-e-Ghalib. Finally after looking at few of the books and translations, it is making some sense to me. So here is what I understood of it.

Poets generally start their work by remembering the God and praising him for creating this world. Waris Shah opens his epic qissa Heer with:

awal hamd khuda da vird keeje,
ishq kita su jag da mool miyan

First of all let us acknowledge God, who has made love the worth of the world, Sir – Translation from Wiki

Ghalib also does the same but bit differently. He does acknowledge that this universe was created by God but doesn’t praise him for this. He rather takes a shot at God and complaints about the pain and sufferings humans go through in this world. The complete verse is:

naqsh faryaadi hai kis ki shokhi-e-tahreer ka,
kaagzi hai pairahan har paikar-e-tasveer ka

First few word meanings:

naqsh – a painting or portrait
faryaad – complaint or plea so faryaadi – the one who is complaining
shokhi – mischief
tahreer – handwriting
kaagzi – made of paper
pairahan – clothes
paikar – face, form, appearance

Before we get in to the explanation it is important to understand the importance of kaagzi pairahan (clothes made of paper). It has its roots in old Persian tradition where the complainants would go to their kings wearing clothes made of paper. It was considered a symbol of humility.

In the first line Ghalib says “who did the mischief of creating this universe ? You ! right ?” So he does acknowlge that everything has been created by God. But he sees everyone (all humans) as faryaadi and to who we are complaining ? of course God. So he relates the condition of humans to someone who is there in a king’s court with his faryaad. Here we are the complainants and God is the king. He questions the very creation of such world where there is so much of suffering and everyone seems to be doing a faryaad in the king’s (God) court. What was the need to create such a world ?

Here and here are some links discussing it in much more detail.

pehle to apne dil ki raza jaan jaiye

Beautiful words and sung equally beautifully sung by Jagjit & Chitra Singh

pehle to apne dil ki raza jaan jaiye
phir jo nigah-e-yaar kahe maan jaiye

(raza – will, desire)

pehle mizaaj-e-rahguzar jaan jaiye
phir gard-e-raah jo bhi kahe maan jaiye

(mizaaj – temperament, rahguzar – path. gard – dirt, raah – street)

kuch keh rahi hain aapke seene ki dhadkanein
mera nahi to dil ka kaha maan jaiye

Few websites have written this as “meri sunein ton dil ka kaha maan jaiye” but Jagjit & Chitra and Noorjehan has sung it as “mera nahi to dil ka kaha maan jaiye” only.

ek dhoop si jami hai nigaahon ke aas paas
ye aap hain to aap pe qurbaan jaiye

shayad huzoor se koi nisbat hamein bhi ho
aankhon mein jhaank kar hamein pehchaan jaiye

(nisbat – relation, affinity)

पहले तो अपने दिल की रज़ा जान जाइये
फिर जो निगाह-ए-यार कहे मान जाइये

पहले मिज़ाज-ए-रहगुज़र जान जाइये
फिर गर्द-इ-राह जो भी कहे मान जाइये

कुछ कह रही हैं आपके सीने की धडकनें
मेरा नहीं तो दिल का कहा मान जाइये

एक धुप सी जमी है निगाहों के आस पास
ये आप हैं तो आप पे कुर्बान जाइये

शायद हुज़ूर से कोई निस्बत हमें भी हो
आँखों में झाँक कर हमें पहचान जाइये

 

 

kabhi aah lab pe machal gai

Magical !

kabhi aah lab pe machal gai
kabhi ashq aankh se dhal gaye
ye tumaare gham ke charaag hain
kabhi bujh gaye kabhi jal gaye

(lab-lips, charaag-lamp)

main khiyal-o-khwab kii mehfilein
na baqadr-e-shauq sajaa saka
teri ik nazar ke saath hi
mere sab iraade badal gaye

(baqadr-worthwhile, irada-desire,intention)

kabhi rang mein kabhi roop mein
kabhi chhaaon mein kabhi dhoop mein
kahin aaftaab-e-nazar hain wo
kahin mahataab mein dhal gaye

(aaftab-sun, mahataab-moon)

jo fana’h huye gham-e-ishq mein
unhe zindagi ka na gham huya
jo na apni aag mein jal sake
wo parai aag mein jal gaye

(fana’h-destroyed)

tha unhe bhi meri tara junoon
to phir un mein mujh mein ye farq kyon
main giraft-e-gham se na bach saka
wo hudood-e-gham se nikal gaye
(giraft-imprisoned, hudood-boundaries)

कभी आह लब पे मचल गई
कभी अश्क आँख  से ढल गए
ये तुमारे ग़म के चराग हैं
कभी बुझ गए कभी जल गए

मैं खयाल ओ खाब की महफिलें
न बक़द्र इ शौक़ सजा सका
तेरी इक नज़र के साथ ही
मेरे सब इरादे बदल गए

कभी रंग में कभी रूप में
कभी छाओं में कभी धुप में
कहीं आफ़ताब इ नज़र हैं वो
कहीं महताब में ढल गए

जो फना हुए ग़म इ इश्क में
उने ज़िन्दगी का न ग़म हुआ
जो न अपनी आग में जल सके
वो पराई आग में जल गए

था उने भी मेरी तरा जूनून
तो फिर उन में मुझ में ये फर्क क्यों
मैं गिरफ्त इ ग़म से न बाख सका
वो हुदूद इ ग़म से निकल गए

nazar bujhi to karishmein bhi roz-o-shab ke gaye

nazar bujhi to karishmein bhi roz-o-shab ke gaye
ke ab talak nahin aaye hain log jab ke gaye
(roz-a day,daily, shab-night)

karega kaun teri bewafaion ka gila
yehi hai rasm-e-zamaana to hum bhi ab ke gaye
(rasm-custom)

girifta dil the magar haunsla na haara tha
girifta dil hain magar haunsle bhi ab ke gaye
(girifta-seized,smitten)

ab aaye ho to yahan kya hai dekhne ke liye
yeh shahar kab ka hai veraan wo log kab ke gaye

tum apni shama-e-tamanna ko ro rahe ho Faraz,
in aandhiyon mein to pyaare chiraag sab ke gaye
(shama-lamp,candle)

Another misra that Faraz saab didnt recite here (from here)

magar kisi ne hamein humsafar nahi jaana
ye aur baat ke hum saath saath sab ke gaye

(this poem starts at 19:05)

नज़र बुझी तो करिश्में भी रोजो शब् के गए
के अब तलक नहीं आये हैं लोग जब के गए

करेगा कौन तेरी बेवफाइयों का गिला
यही है रस्मे ज़माना तो हम भी अब के गए

गिरिफ्ता दिल थे मगर हौंसला न हारा था
गिरिफ्ता दिल हैं मगर हौंसले भी अब के गए

अब आये हो तो यहाँ क्या है देखने के लिए
ये शहर कब का है वीरान वो लोग कब के गए

तुम अपनी शमा-इ-तमन्ना को रो रहे हो फ़राज़
इन आँधियों में तो प्यारे चराग सब के गए

मगर किसी ने हमें हमसफ़र नहीं जाना
ये और बात के हम साथ साथ सब के गए

Faraz ab koi sauda koi junoon bhi nahin

Faraz ab koi sauda koi junoon bhi nahin
magar qaraar se din kat rahe ho yun bhi nahin

(sauda-madness, junoon-passion, qaraar-satisfaction,ease)

lab-o-dahan bhi mila guftagu ka fan bhi mila
magar jo dil pe guzarti hai kah sakoon bhi nahin

(lab-lips, dahan-mouth, guftagu-conversation,fan-skill)

meri zubaan ki luknat se badgumaan na ho
jo tu kahe to tujhe umar bhar miloon bhi nahin

(luknat-stammering, badgumaan-suspicious)

Faraz jaise koi diya turbat-e-hava chaahe hai
tu paas aaye to mumkin hai main rahoon bhi nahin

(turbat-grave/tomb, mumkin-possible)

फ़राज़ अब कोई सौदा कोई जूनून भी नहीं
मगर करार से दिन कट रहे हों यूँ भी नहीं

लबो-दहन भी मिला गुफ्तगू का फन भी
मगर जो दिल पे गुज़रती है कह सकूं भी नहीं

मेरी जुबां की लुक्नत से बदगुमान न हो
जो तू कहे तो उम्र भर मिलूँ भी नहीं

फ़राज़ जैसे कोई दिया तुर्बत-इ-हवा चाहे है
तू पास आये तो मुमकिन है मैं रहूँ भी नहीं

aap hain kyon khafa kuch pata to chale

Melody !

aap hain kyon khafa, kuch pata to chale
hai meri kya khata, kuch pata to chale
(khafa – angry, khata – fault)

aaj chehre pe rang-e-udaasi hai kyon
ae mere dilruba kuch pata to chale

aapke aur mere pyar ke darmiyaan
kyon hai ye faasila kuch pata to chale

main agar bewafa hoon to yun hi sahi
kaun hai bawafa kuch pata to chale
(bawafa – faithful)

आप हैं क्यों खफा, कुछ पता तो चले
है मेरी क्या खता, कुछ पता तो चले

आज चेहरे पे रंगे-उदासी क्यों
ऐ मेरे दिलरुबा कुछ पता तो चले

आपके और मेरे प्यार के दरमियान
क्यों है यह फासिला कुछ पता तो चले

मैं अगर बेवफा हूँ तो यूँ ही सही
कौन है बावफा कुछ पता तो चले