For the first time, I am trying to translate a poem of Baba Bulleh Shah. Excuse my misinterpretations, if any and please post the correct meanings, if you know ๐Ÿ™‚

ik nukte vich gal mukdi e
(nukta – point, idea)

means it all is contained in a single idea/point

fad nukta chod hisaaban nu,

get hold of that idea and forget all your calculations

kar door kufar dian baaban nu
(kufar – disbelief, unbelief in existence of God | baab – miserable state)

leave the miserable state of unbelief in the existence of God

laah dojakh gor azaaban nu,
(dojakh – hell | gor – grave |ย azaab – suffering, pain)

dont punish yourself with the pain of death and hell

kar door dile dian khwaban nu

get rid of these imaginary fears

gal ese ghar wich dhukdi e

only in such a heart, the truth is gonna enter

ik nukte vich gal mukdi e |

awein matha zamee’n ghasaida,
(matha – forehead)

what is the use of bowing your head (literally – what is the use of rubbing of your head on ground (while praying)) ?

lamma pa mehraab dikhai da
(mehraab – aclove of mosque where the imam stands)

prostrate will be the exact word for this. what is the use of prostrating ?

par kalma lok hasai da,
(kalma – reciting verses from Quran)

by reciting kalmas you are making everyone laugh

dil andar samjh na liyai da

you aren’t actually understanding the meaning…you aren’t absorbing the lession

kadi baat sachi vi lukdi e,

can the truth be ever hidden ?

ik nukte vich gal mukdi e |

kai haaji ban ban aaye ji,
(haaji – one who does the pilgrimage of Mecca)

many have returned from the pilgrimage of Mecca

gal neele jaame paye ji
(jaama – dress, attire)

wearing beautiful blue dresses

haj vech take lai khaye ji,
(taka – a currency)

they profit from the merit earned by doing the Hajj

bhala eh gal keehnu bhaye ji

who can admire such a behaviour ?

kadi baat sachi vi lukdi e,
ik nukte vich gal mukdi e |

ik jungle behri’n jande ni,
(behri’n – i think it means sea)

some retire to the forests

ik daana roz lai khande ni

restrict their meals to a grain

besamjh wajood thakande ni,
(besamjh – foolish | wajood – body,existence | thakande – tiring)

means in all their foolishness of these acts, they are merely exhausting their body

ghar aawan ho ke maande ni
(maande – mande, in bad shape)

and they return to their homes in a bad shape

awein chillian vich jind mukdi e,
(chilla – praying for 40 days)

they life is sucked by useless fasts and prayers

ik nukte vich gal mukdi e |

far murshad aabad khudai ho,
(murshad – teacher | aabad – devotee, one who prays)

hold fast to your teacher (the one who guides you) say your prayers to the God (who has created everything)

vich masti beparwahi ho
(masti – emotions of enjoyment of connection with the master | beparwah – carefree)

enjoy the state of being lost in the magic of “his” name

bekhahash benawai ho,
(bekhahah – not having “materialistic” desires | benawai – indifferent)

ย without any materialistic desire, indifferent to the world

vich dil de khoob safai ho

keep your heart fully clean

Bullah baat sachi kado rukdi e,

Bullah ! can the truth be stopped ?

ik nukte vich gal mukdi e

References:

http://apnaorg.com/poetry/bulleh-g (Page 9 & 10)

http://www.apnaorg.com/poetry/bulleheng

http://www.facebook.com/note.php?note_id=205682439444990

& a number of dictionaries ๐Ÿ™‚

เจ‡เจ• เจจเฉเจ•เจคเฉ‡ เจตเจฟเจš เจ—เฉฑเจฒ เจฎเฉเจ•เจฆเฉ€ เจ

เจซเฉœ เจจเฉเจ•เจคเจพ เจ›เฉ‹เฉœ เจนเจฟเจธเจพเจฌเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ
เจ•เจฐ เจฆเฉ‚เจฐ เจ•เฉเจซเจผเจฐ เจฆเจฟเจ†เจ‚ เจฌเจพเจฌเจพเจ‚ย เจจเฉ‚เฉฐ
เจฒเจพเจน เจฆเฉ‹เจœเจ– เจ—เฉ‹เจฐ เจ…เจœเจผเจพเจฌเจพเจ‚ย เจจเฉ‚เฉฐ
เจ•เจฐ เจธเจพเจซเจผ เจฆเจฟเจฒเฉ‡ เจฆเจฟเจ†เจ‚ เจ–เจพเจฌเจพเจ‚ย เจจเฉ‚เฉฐ
เจ—เฉฑเจฒ เจ‡เจธเฉ‡ เจ˜เจฐ เจตเจฟเจš เจขเฉเจ•เจฆเฉ€ เจ
เจ‡เจ• เจจเฉเจ•เจคเฉ‡ เจตเจฟเจš เจ—เฉฑเจฒ เจฎเฉเจ•เจฆเฉ€ เจ
เจเจตเฉ‡เจ‚ เจฎเฉฑเจฅเจพ เจœเจผเจฎเฉ€(เจจ) เจ˜เจธเจพเจˆ เจฆเจพ
เจฒเฉฐเจฎเจพ เจชเจพ เจฎเจนเจฟเจฐเจพเจฌ เจฆเจฟเจ–เจพเจˆ เจฆเจพ
เจชเฉœ เจ•เจฒเจฎเจพ เจฒเฉ‹เจ• เจนเจธเจพเจˆ เจฆเจพ
เจฆเจฟเจฒ เจ…เฉฐเจฆเจฐ เจธเจฎเจ เจจเจพ เจฒเจฟเจ†เจˆ เจฆเจพ
เจ•เจฆเฉ€ เจฌเจพเจค เจธเฉฑเจšเฉ€ เจตเฉ€ เจฒเฉเจ•เจฆเฉ€ เจ
เจ‡เจ• เจจเฉเจ•เจคเฉ‡ เจตเจฟเจš เจ—เฉฑเจฒ เจฎเฉเจ•เจฆเฉ€ เจ
เจ•เจˆ เจนเจพเจœเฉ€ เจฌเจฃ เจฌเจฃ เจ†เจ เจœเฉ€
เจ—เจฒ เจจเฉ€เจฒเฉ‡ เจœเจพเจฎเฉ‡ เจชเจพเจ เจœเฉ€
เจนเฉฑเจœ เจตเฉ‡เจš เจŸเฉฑเจ•เฉ‡ เจฒเฉˆ เจ–เจพเจ เจœเฉ€
เจญเจฒเจพ เจ‡เจน เจ—เจฒ เจ•เฉ€เจนเจจเฉ‚เฉฐ เจญเจพเจ เจœเฉ€
เจ•เจฆเฉ€ เจฌเจพเจค เจธเฉฑเจšเฉ€ เจตเฉ€ เจฒเฉเจ•เจฆเฉ€ เจ
เจ‡เจ• เจจเฉเจ•เจคเฉ‡ เจตเจฟเจš เจ—เฉฑเจฒ เจฎเฉเจ•เจฆเฉ€ เจ
เจ‡เจ• เจœเฉฐเจ—เจฒ เจฌเจนเจฟเจฐเฉ€เจ‚ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจจเฉ€
เจ‡เจ• เจฆเจพเจฃเจพ เจฐเฉ‹เจœเจผ เจฒเฉˆ เจ–เจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจจเฉ€
เจฌเฉ‡เจธเจฎเจ เจตเจœเฉ‚เจฆ เจฅเฉเจ•เจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจจเฉ€
เจ˜เจฐ เจนเฉ‹เจตเจฃ เจนเฉ‹ เจ•เฉ‡ เจฎเจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจจเฉ€
เจเจตเฉ‡เจ‚ เจšเจฟเจฒเจฟเจ†เจ‚ เจตเจฟเจš เจœเจฟเฉฐเจฆ เจฎเฉเฉฑเจ•เจฆเฉ€ เจ
เจซเฉœ เจฎเฉเจฐเจธเจผเจฆ เจ†เจฌเจฆ เจ–เฉเจฆเจพเจˆ เจนเฉ‹
เจตเจฟเฉฑเจš เจฎเจธเจคเฉ€ เจฌเฉ‡ เจชเจฐเจตเจพเจนเฉ€ เจนเฉ‹
เจฌเฉ‡เจ–เจพเจนเจธเจผ เจฌเฉ‡เจจเจตเจพเจˆ เจนเฉ‹
เจตเจฟเฉฑเจš เจฆเจฟเจฒ เจฆเฉ‡ เจ–เฉ‚เจฌ เจธเจซเจพเจˆ เจนเฉ‹
เจฌเฉเฉฑเจฒเฉเจนเจพ เจฌเจพเจค เจธเฉฑเจšเฉ€ เจ•เจฆเฉ‹เจ‚ เจฐเฉเฉฑเจ•เจฆเฉ€ เจ
เจ‡เจ• เจจเฉเจ•เจคเฉ‡ เจตเจฟเจš เจ—เฉฑเจฒ เจฎเฉเจ•เจฆเฉ€ เจ

Here are few of the renditions by the legends:

httpv://www.youtube.com/watch?v=6Za1fkioiEg

httpv://www.youtube.com/watch?v=pIZG91frg8E