mere shauq da nahi aitbaar tainu…

A beauty by Ghulam Ali. First a little bit about history of this ghazal. It was originally written by Mirza Ghalib in Persian. Sufi Ghulam Mustafa Tabassum translated it to Punjabi and then Ghulam Ali added to the beauty by rendering it with perfection. Enjoy the masterpiece from the legends:

mere shauq da nahi aitbaar tainu
aaja vekh mera intezaar a ja
avein laran bahanane labhna en
ki tu sochna en sitamgaar a ja
mere shauq da nahi aitbaar tainu…
(sitamgaar – oppressor)

bhavein hizar te bhavein visaal hove
wakho wakh dohan diyan lazztan ne
mere sohnia ja hazaar wari
aaja pyaria te lakh waar a ja…
(hizar – seperation, visaal – union,meeting)

eh rivaaz e masjidan mandiran da
uthe hastiyan te khud-parastiyan ne
mai-khaane wich mastiyan hi mastiyan ne
hosh kar banke hoshiyaar a ja…

tu sada te tera dil sada
tainu avein raqeeb qurah paya
je tu mere janaaze te nahi aya
raah takdae teri mazaar a ja…

sukhi wasna je tu chauna e
mere ‘Ghaliba’ es jahaan andar
aaja rindan di bazm wich a beh ja
ethe baithde ne khaaksaar a ja…
(rind – one who likes to drink, bazm – mehfil, khaaksaar – low)

mere shauq da nahi aitbaar tainu
aaja vekh mera intezaar a ja
avein laran bahanane labhna en
ki tu sochna en sitamgaar a ja
mere shauq da nahi aitbaar tainu…

16 Comments

  1. surely it’s a masterpiece … one of my lifetime favourite

  2. yaar this is awesome.. eho jehe link bhej diya karo..

  3. Oh my! Where do you find these heart-rendering poetry??? NICE one!

  4. @Arehill

    Passion ๐Ÿ™‚

  5. @Arehill,
    Its totally the taste. Whatever sick music is going on at the moment,that’s enough to kill real poetry, real music. If these kind of masterpieces are still here, that’s why music is yet alive.
    @Sidhu,
    What else I can say, have heard it millions of times up till now and will continue doing so as long as can hear.
    Aman….

  6. Thanks a lot ๐Ÿ™‚ Keep coming and commenting ๐Ÿ™‚

  7. Preet (Punjabi Girl)

    October 23, 2009 at 6:00 pm

    Its my first visit to this website……..and you have a superb collection. I luv poetry very very much, and i found a huge collection of it here. Its not easy to express your thoughts, your feelings through some words. Mirza ghalib is one of my favourite Shayar.

    For me poetry is life………….
    “Aaj ek anokhi si baat ho gayi,
    Zindagi se meri mulakaat ho gayi,
    Zindagi k milne se pehle, thi main ek banjar zameen,
    Aaj iss banjar zameen par bhi, barsaat ho gayi,
    Tha naamumkin jis par, kahi jazbaaton ke phoolon ka khilna,
    Aaj woh chahat ke asar se poora gulistaan ho gayi,
    Badli main zindagi se milne ke baad kuch iss kadar,
    Ek lavz se shuru huyi thi, daastaan ho gayi…….!!!(Preet)

    Thanks

  8. @Preet: Thanks for visiting and your kind words ๐Ÿ™‚ . Poetry, is, indeed life for the people who love it. The poets i like are Mirza Ghalib, Ahmed Faraz, Bashir Badr, Faiz and so many others also.

    Aaj ek anokhi si baat ho gayi…

    Did you write it yourself ?

    Sidhu

  9. thank you friend.. i used to love this song from my childhood, I couldn’t understand the meaning although that time..Still it is not so easy .. but i simply love it..

  10. One of my all time favourite Ghazals…
    Can any one plz translate this plz??

  11. sidhu ji, bohot shukr guzar hun main aur ye urdu adab apki is khubsurat pehel ke liye…gr8 work. Often i dnt cmnt bt dis kind of work needs appreciation to keep some trends alive. Hope some day my work also finds some place on ur website.

  12. my ghazal- Guzra hai woh itmenaan se….mere pyar ke har imtehaan se…mere khayal kuch yun lage use…kisi bare veeran ke, ek chote makaan se…zikr e visaal pe chup aise…ke pucha ho sawal kisi bezuban se…deta hai wo mujhe zakhm taa ke…pehchan sake mujhe unke nishaan se… Bhai padh ke delete zarur kar dijega. Nd awaiting fair reviews

  13. เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจถเฉŒเจ•เจผ เจฆเจพ เจจเจนเฉ€ เจเจคเจฌเจพเจฐ เจคเฉˆเจจเฉ‚
    เจ†เจœเจพ เจตเฉ‡เจ– เจฎเฉ‡เจฐเจพ เจ‡เฉฐเจคเฉ‡เฉ›เจพเจฐ เจ† เจœเจพ
    เจ†เจตเฉ‡เจ‚ เจฒเจฐเจจ เจฌเจนเจพเจจเจพเจจเฉ‡ เจฒเจญเจฃเจพ เจเจ‚
    เจ•เฉ€ เจคเฉ‚ เจธเฉ‹เจšเจฃเจพ เจเจจ เจธเจฟเจคเจพเจฎเฉเจ—เจพเจฐ เจ† เจœเจพ
    เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจถเฉŒเจ•เจผ เจฆเจพ เจจเจนเฉ€ เจเจคเจฌเจพเจฐ เจคเฉˆเจจเฉ‚เฅค

    Thanks to Google translate

  14. can I please get the translation of this beautiful ghazal which I have been listening since I was a kid….I will be obliged.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *